1) Пробный заказ
Уважаемые господа!
После визита нашего представителя ..., который он нанес Вам несколько дней назад, когда ему была показана Ваша коллекция весенних моделей, мы реши-ли сделать на них пробный заказ.
Все подробности, касающиеся моделей, расцветок и размеров, даются в при-лагаемом бланке заказа №...
Так как сезон приближается, мы должны иметь эти товары точно к концу мая, доставленные на условиях ФОБ Лондон.
Просим подтвердить получение данного заказа.
С уважением
Приложение: 1 лист.
2) Прилагаемый к письму заказ
Ваше предложение на ... (описание товара) было получено ... (дата), и мы сей-час с удовольствием прилагаем наш заказ № ..., содержащий наши требова-ния.
Просьба доставить товар как можно скорее.
3) Заказ, содержащийся в письме
Благодарим Вас за предложение от ... (дата) на ... (подробности о товаре) и ра-ды его принять.
Пожалуйста, рассматривайте это письмо как наш официальный заказ и направьте нам товар при первой возможности.
4) Уважаемые господа!
Мы подтверждаем получение Вашего письма от ... (дата) и просим Вас при-нять к выполнению заказ на 3 машины. Мы согласны с назначенными Вами ценами, однако, просим дать двухгодичный срок гарантии, в течение которого Вы обязаны выполнять любые ремонтные работы бесплатно.
Доставка должна быть осуществлена по вышеуказанному адресу к ... августа.
Мы будем рады, если Вы известите нас о получении нашего заказа и Вашем мнении о наших условиях.
С уважением
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
1) trial orderDear Sirs!After the visit of our representative ... which he paid you a few days ago, when he was shown your collection spring models, we decided to make a trial order on them.All details regarding the models, colors and sizes are given in the present order form No. ...As the season draws near, we should have these items exactly by the end of may, delivered FOB London.Please confirm receipt of this order.With respectAnnex: 1 sheet.2) attached to the letter of the orderYour offer ... (description of goods) was obtained. (date) and we are now pleased to enclose our hour order Nr. containing our requirements.Please deliver the goods as soon as possible.3) order, contained in a letterThank you for the offer from ... (date) ... (product details) and RA-accept it.Please consider this letter as our official order and send us the goods at the earliest opportunity.4) Dear Sirs!We acknowledge the receipt of your letter dated ... (date) and we ask you to take to fulfil an order for 3 cars. We agree with your assigned prices, however, please give a two-year warranty period, during which you are obligated to perform any repairs free of charge.The delivery must be carried out at the above address ... August.We will be happy if you inform us about getting our order and your opinion about our conditions.With respect
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
1) a test orderladies and gentlemen!after the visit of our representative, he made you a few days ago, when he was shown your collection spring models, we do not make them a trial order.all the details of the models, colors and sizes are given in the proposed order form no....as the season is approaching, we must have these goods certainly by the end of may, the fob london.please confirm receipt of this order.with respect toannex: 1 leaf.(2) attached to the letter orderyour suggestion... (description of goods) was obtained. (date), and this hour to enclose our order no.... with our requirements of.please deliver the goods as soon as possible.3) the order contained in the letterthank you for your offer of... (date). (details on the product) and ra"s to take it.please treat this letter as our official order and send us the goods as soon as possible.4) ladies and gentlemen!we confirm receipt of your letter dated... (date) and ask you to take on the order of 3 cars. we agree with the designated you prices, however, ask for a two-year term, guarantees, for which you are obliged to carry out any repair is free of charge.delivery should be carried out at the above address. august.we shall be pleased if you notify us on receipt of our order and your opinion about our conditions.with respect to
переводится, пожалуйста, подождите..