Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешке растолковывающих нам чужие фильмы, нос, дескать, они зажимают прищепкой, чтобы рэкетиры не нашли, и смысл иска¬жают до неузнаваемости... А между тем закадровый перевод стал серьезным бизнесом.
Истинное свое рождение закадровое озвучивание (voice-over) получило в эпоху появления в нашей стране первых видеомагнитофонов. Кто не помнит эти групповые посиделки перед единственным в районе «видаком»! Эти «гнусавые переводчики» стали настоящими пионерами нового западного кино в России. Именно они ознакомили россиян со всеми дегенератскими фильмами 1980-х. Такой закадровый перевод производился в полуподвальных условиях, отсюда и нарочитая гнусавость перевода.
Л.Володарский (один из самых известных «пиратских» переводчиков того времени, выпускник МГЛУ, журналист, ведущий теле- и радиопрограмм) гак рисует тот процесс. Переводчик три-четыре раза просматривал фильм и сам же его затем озвучивая фактически без всякой подготовки. Так что даже не всегда понимали, что конкретно говорит какой-нибудь бостонский неф*. Эти фильмы зрители вынуждены были смотреть с неослабевающим напряжением, ибо они ощущали судорожный поиск мысли не столько героя, сколько переводчика. Время зверских экспериментов нал, нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас даже пиратские копии выходят в стандартной актерской озвучке (lip-sync), что, кстати, многим фанатам кино не нравится.
Девяностые произвели настоящий переворот в озвучивании зарубежного кино. Во-первых, количество закупаемых фильмов увеличилось даже не в десятки, а в сотни раз. Во-вторых, все стремились любыми путями снизить издержки производства (production costs) и озвучить дешевле, чем у конкурентов. Так что актерское закадровое озвучивание (или, как говорят телевизионщики, «озвучание») распространено сегодня наиболее широко. Студия получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему (сценарий). Сценарий как обыкновенная кассета-VHS передаются переводчику, который в меру своего профессионализма переводит фильм так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным. Затем русский текст передается редактору, который исправляет неточности и окончательно «укладывает» диалоги. Режиссер подбирает актеров (обычно двух — мужчину и женщину). И начинается процесс.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
Is laughable and mimicking bezyzvestnyh of translators, in haste rastolkovyvaûŝih us foreign movies, nose, they say, they clamp a bussiness card holder to racketeers were found, and the meaning of the claim to remain beyond recognition of ... The voice-over was serious business.The true birth of the off-screen voice (voice over) was in the age of appearance in our country the first video recorders. Who does not remember these group gatherings before the only in the area of "vidakom"! These "defend translators ' became the pioneers of the new Western films in Russia. They presented the Russians with all the degeneratskimi movies 1980 's. The voice-over was done in the basement conditions, hence the deliberate twang of translation.L. Volodarsky (one of the most famous "pirate" interpreters of the time, a graduate of the MOSCOW STATE LINGUISTIC UNIVERSITY, journalist, presenter of tv and radio programs) hook draws the process. Translate three to four times has viewed the film and then sounding out virtually without any preparation. So don't even have always understood that specifically says any Boston nave *. These films, viewers were forced to watch from the relentless stress, because they felt the convulsive search thought not so much the hero as an interpreter. The atrocious experiments NAL, our ears proved to be short-lived, and now even the pirated copies are in the standard voice actors (lip-sync), which, by the way, many movie fans don't like it.The 1990s produced a revolution in giving a foreign film. First, the number of films has increased, even not in dozens or hundreds of times. Secondly, all sought any means lower production costs (production costs) and voice cheaper than competitors. So the actor's off-screen voice (or, as they say the tv reporters, "dubbing") is the most widely circulated today. The Studio receives from the customer's tape with the film and installation sheets to it (script). The script as an ordinary tape-VHS is a translator, which is a measure of his professionalism makes the film so that the length of Russian phrases match the original. Then the Russian text is passed to the editor who corrects inaccuracies and finally "stacks" dialogs. The Director chooses the actors (usually two, a man and a woman). And starting the process.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
Adopted amuse and mimicking of unknown translators, explains to us in a hurry alien movies, nose, he says, they clothespin clamped to racketeers have not found, and the meaning iska¬zhayut beyond recognition ... In the meantime, voiceover translation has become a serious business.
The true birth of his off-screen scoring (voice-over) received in the era of visiting our country first VCR. Who does not remember these group gatherings before only in the "video recorder"! These "nasal interpreters" were true pioneers of modern Western cinema in Russia. It was they who introduced the Russians with all degeneratskimi films of the 1980s. This voice-over was made in basement conditions, hence the deliberate twang translation.
L.Volodarsky (one of the most famous "pirate" interpreters of the time, a graduate of Moscow State Linguistic University, journalist, presenter of television and radio programs) hook draws the process. Translator three or four times to watch movies and then he himself actually voicing without any preparation. So do not even always understood that specifically says some Boston * nave. These films were forced to watch the audience with unremitting tension, because they felt convulsive search of thought is not so much a hero as a translator. Time brutal experiments cash, our ears was short-lived, and now even pirated copies come in a standard actor dubbing (lip-sync), which, incidentally, many fans do not like the movie.
The nineties have made a real revolution in the dubbing of foreign films. Firstly, the number of movies purchased increased even tens or hundreds of times. Secondly, all sought by all means to reduce production costs (production costs) and voice cheaper than the competition. So that off-screen actor dubbing (or as they say TV reporters, "scoring"), the most widely spread today. Studio receives from a customer with a film cassette and mounting plates to it (the script). Script as an ordinary cassette-VHS transferred to the translator, who measure their professionalism translates the film so that the length of Russian phrases match the original. Then transferred to the Russian text editor that corrects inaccuracies and finally "stacks" dialogues. Director selects actors (usually two - a man and a woman). And the process begins.
переводится, пожалуйста, подождите..