Название романа многозначно, так как полисемантично само слово “whirli перевод - Название романа многозначно, так как полисемантично само слово “whirli английский как сказать

Название романа многозначно, так ка

Название романа многозначно, так как полисемантично само слово “whirligig”. Сам автор приводит три его значения: 1) волчок, юла, вертушка; 2) непостоянный, ненадежный человек; 3) колесо, орудие пыток. Следует сказать, что все три указанных автором значения имплицитно присутствуют в романе:вертушка ассоциируется с ветряными энергогенераторами, о которых в нем идет речь; орудие пыток –это метафора, означающая испытания, которым подвергается главный герой, а к нему самому вполнеприменимы вышеупомянутые определения: «непостоянный, ненадежный». Добавим, что англо-русский словарь Мюллера дает еще одно значение слова “whirligig” – «водоворот событий», которое, на наш взгляд, в полной мере также реализуется в романе, так как его сюжет очень динамичен и за короткий промежуток времени главный герой попадает во множество приключений. Но дать адекватный перевод, который бы передал эту многозначность, невозможно. «Вертушка», возможно, наиболее подходящий вариант, так как это слово, во-первых, связано с главным конфликтом романа, предметом обсуждения его персонажей, во-вторых, передает характер главного героя – человека довольно легкомысленного и ненадежного, пытающегося как-то вывернуться из сложных ситуаций.

«Вертушка» – многоаспектный роман с довольно лихо закрученным авантюрным сюжетом. Значительное место в нем занимают семейные отношения. Главная коллизия – конфликт между Перегрином Макгилпом и его сестрами Доркас и Бони из-за наследства. Кроме того, в романе затрагиваются проблемы супружеской измены и ее последствий (родители Гордона Клейпола), взаимоотношений отца с внебрачным сыном (Перегрин Макгилп и Лаклан), матери и сына (Гордона и его матери). Намечены проблемы взаимоотношений между шотландцами и англичанами, а также внутринациональных конфликтов.Затронута в романе, как упоминалось выше, проблема неприятия провинциальной шотландской общиной
человека с другим цветом кожи, а также ряд других вопросов. Тональность романа варьируется от легкого юмора до трагедии; первый, как правило, связан с характером и поступками главного героя, а вторая проявилась в нелепой непредвиденной смерти одного из героев – Перегрина Макгилпа, в имении которого и вблизи от него происходит большинство сцен сюжета.

Хронотоп романа – северо-западная Шотландия наших дней. В романе шестнадцать глав, каждой из которой предпослан эпиграф. Кроме того, в нем есть пролог, излагающий события 1980-х годов, где главным героям – Гордону Клейполу и Коки Вайвексананда – девять и семь лет соответственно (в основной части сюжета обоим за тридцать).
2556/5000
Источник: русский
Цель: английский
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
The title of the novel has a dual meaning, as polisemantično the word "whirligig". The author leads his three values: 1) spinner, Yule, pinwheel; 2) unstable, insecure person; 3) wheel, instrument of torture. It should be noted that all these three values implicitly present in the author of the novel: the pinwheel is associated with its ènergogeneratorami, to which it refers; instrument of torture is a metaphor, meaning the test faced by the protagonist to himself and vpolneprimenimy the above definitions: "inconstant, unreliable. Add that Anglo-Russian Muller dictionary gives another meaning of the word "whirligig" Maelstrom ", which, in our opinion, fully realized in the novel, because its plot is very dynamic and in a short period of time the protagonist gets into many adventures. But give adequate translation, which would be handed this polysemy. "Pinwheel" might be the most appropriate option, since this word is, firstly, related to the main conflict of the novel to discuss his characters, secondly, transmits nature of the main character-a man pretty frivolous and unreliable, trying to somehow turn away from difficult situations.«Вертушка» – многоаспектный роман с довольно лихо закрученным авантюрным сюжетом. Значительное место в нем занимают семейные отношения. Главная коллизия – конфликт между Перегрином Макгилпом и его сестрами Доркас и Бони из-за наследства. Кроме того, в романе затрагиваются проблемы супружеской измены и ее последствий (родители Гордона Клейпола), взаимоотношений отца с внебрачным сыном (Перегрин Макгилп и Лаклан), матери и сына (Гордона и его матери). Намечены проблемы взаимоотношений между шотландцами и англичанами, а также внутринациональных конфликтов.Затронута в романе, как упоминалось выше, проблема неприятия провинциальной шотландской общинойчеловека с другим цветом кожи, а также ряд других вопросов. Тональность романа варьируется от легкого юмора до трагедии; первый, как правило, связан с характером и поступками главного героя, а вторая проявилась в нелепой непредвиденной смерти одного из героев – Перегрина Макгилпа, в имении которого и вблизи от него происходит большинство сцен сюжета.Хронотоп романа – северо-западная Шотландия наших дней. В романе шестнадцать глав, каждой из которой предпослан эпиграф. Кроме того, в нем есть пролог, излагающий события 1980-х годов, где главным героям – Гордону Клейполу и Коки Вайвексананда – девять и семь лет соответственно (в основной части сюжета обоим за тридцать).
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
The name of the novel meanings, as polysemous word "whirligig". The author cites three of its meanings: 1) top, whirligig, spinner; 2) an unstable, unreliable person; 3) wheel, instrument of torture. It should be noted that all three of these values ​​by the author implicitly present in the novel: the spinner associated with wind power generators, which it refers; instrument of torture is a metaphor for the trials faced by the main character, and to himself vpolneprimenimy above definition: "an unstable, unreliable." We add that the English-Russian dictionary Mueller gives another meaning of the word "whirligig" - «maelstrom" which, in our opinion, fully and implemented in the novel, as its plot is very dynamic and in a short time the protagonist falls in a variety of adventures. But to give an adequate translation of which would be passed this ambiguity, it is impossible. "Pinwheel" perhaps the most appropriate option, since the word first, related to the main conflict of the novel, the subject of his characters, and secondly, reports the nature of the main character - a man quite frivolous and unreliable, trying to somehow wriggle out of difficult situations. "Pinwheel" - a multifaceted affair with a rather entangled adventurous plot. Significant place is devoted to family relations. The main conflict - conflict between Peregrine Makgilpom and his sister Dorcas and Boni of the inheritance. In addition, the novel addresses the problems of adultery and its consequences (parents Gordon Claypole), the relationship between father and the illegitimate son (Peregrine Makgilp and Lachlan), mother and son (Gordon and his mother). Outlined the problem of relations between the Scots and the English, as well as intra konfliktov.Zatronuta in the novel, as mentioned above, the problem of rejection of the provincial Scottish community of a person with a different skin color, and a number of other issues. The tone of the novel varies from light humor to the tragedy; First, as a rule, it is connected with the character and actions of the main character, and the second was manifested in a ridiculous unexpected death of one of the characters - Peregrine Makgilpa that names and near it happens most of the scenes story. Chronotope novel - the north-western Scotland today. In the novel, sixteen chapters, each of which is preceded by an epigraph. In addition, it has a prologue outlining the events of the 1980s, where the main characters - Gordon Claypole and Koki Vayveksananda - nine and seven years, respectively (in the main part of the story both of thirty).





переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
the title of the novel многозначно, as полисемантично word "whirligig". the author himself has three meanings: 1) a top, top, a volatile, unreliable person; 2); 3) the wheel, an instrument of torture. should say,all three of the values are implicitly present in the novel, the helicopter is associated with wind энергогенераторами, of which it is a torture, is a metaphor for the testwho is the hero, and he himself вполнеприменимы the definition: "a fickle, ненадежный». in addition,the anglo - russian dictionary muller is another meaning of the word "whirligig", "the vortex", which, in our view, fully is also implemented in the novelas the plot is very dynamic and in a short period of time, the main character falls into a lot of trouble. but to give an adequate translation, which gave the многозначность, impossible. "вертушка» maythe most appropriate option, so what's the word, first of all, due to the conflict of the novel, the subject of his characters, secondly,the main character is a man to nature quite easy-going and untrustworthy, trying to get away with this kind of complex situations.

"вертушка» is a multidimensional relationship with закрученным adventurous story quite well. a significant place it in family relations.the main conflict is the conflict between the перегрином макгилпом and his sisters, dorcas and bonnie because of inheritance. moreover, the novel deals with the problem of adultery and its consequences (parents gordon клейпола)the relationship of father and son born out of wedlock (peregrine макгилп and lachlan), mother and son (gordon and his mother). set the problem of the relationship between scottish guys and the british, as well as the internal conflict.mentioned in the novel, as mentioned above, the problem of provincial scottish community
rights with other colour, as well as a number of other issues. the novel varies from light comedy to tragedy.first, as a rule, and the process is linked to the nature of the main character, and the second resulted in the death of one of the characters is ridiculous about la peregrina pearl макгилпа,at which it is most close to the scenes of the story.

chronotope novel - north west scotland in our days. in the novel, sixteen chapters, each of which предпослан epigraph. in addition, theit has a prologue, the events of the 1980s, where the main heroes, gordon claypool deposition and coke вайвексананда is nine and seven years, respectively (the main part of the story, both for thirty).
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com