6. Он поедет на юг, как только защитит диссертацию. 7. Я Дам вам эту книгу после того, как прочту ее. 8. Как только мы решим этот вопрос, я вам позвоню.
(В) 1. Поднимем занавес ровно в половине девятого, когда взойдет луна. (Чехов) 2. Я умру, если с тобой что-нибудь случится. (Слепухин) 3. Если хотите, давайте рисовать, пока еще не совсем стемнело. (Тургенев) 4. Только что он придет, я заставлю его объяснить это дело. (Достоевский) 5. Я подожду, пока он уйдет. (Достоевский) 6. Что я отвечу ей, если малыш умрет? (Чаковский)
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
6. He will travel to the South, as only protect dissertation. 7. I will give you this book once read it. 8. Once we decide this question, I'll call you.(B) 1. Raise the curtain exactly half of the ninth, when the Moon rises. (Chekhov) 2. I will die with you if anything happens. (Slepukhin) 3. If you want, let's draw, still not quite dark. (Turgenev) 4. Only that he comes, I will make him explain it. (Fyodor Dostoevsky) 5. I'll wait until he leaves. (Fyodor Dostoevsky) 6. That I will answer it, if a kid dies? (Chakovskiy)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
6. He will go to the south as soon as the defense of the thesis. 7. I will give you this book after reading it. 8. As soon as we solve this problem, I'll call you.
(B) 1. Raise the curtain at exactly half of the ninth, when the moon rises. (Chekhov) 2. I'll die if you something happens. (Slepuhin) 3. If you want, let's draw, is not yet quite dark. (Turgenev) 4. Only that he comes, I'll get him to explain the matter. (Dostoevsky) 5. I'll wait until he leaves. (Dostoevsky) 6. I'll answer it, if the baby dies? (Chakovsky)
переводится, пожалуйста, подождите..