Based on an episode from Oliver Twist by Ch. Dickens.
1. «Как странно, что Оливер не вернулся, — сказал мистер Браунлоу.—Мне грустно думать, что мальчик обманул меня». 2. «Совершенно естественно, что Оливер убежал от вас; он, должно быть, вернулся к своим старым друзьям, — ответил мистер Гримвиг. — Зачем ему возвращаться к вам, ведь у него ваши деньги и книги?» 3. «Стыдно вам так плохо думать о ребенке, ведь вы его совсем не знаете, — возразил мистер Браунлоу. — Не может быть (itisimpossible), чтобы он украл мои деньги и книги, я этому не верю». 4. «Как бы вам это ни было неприятно, вам придется поверить, — продолжал мистер Гримвиг. — Мне очень жаль, что вы так обманулись в ребенке», (tobedisappointedinsomebody)
(B) 1. «А вы его любите?» — «Он хороший человек; отчего же мне его не любить?» (Тургенев) 2. Не понимаю, зачем тебе нужно мучить меня? (Л. Толстой) 3. «Я нахожу только странным, что женщины ищут новых обязанностей, — сказал Сергей Иванович, — тогда как мы, к несчастью, видим, что мужчины обыкновенно избегают их». (Л. Толстой) 4. Нет, почему же тебе не приехать?.. Жена ждет тебя. Пожалуйста приезжай. (Л. Толстой) 5. Она и всегда рада ему была, но теперь особенно рада была, что он видит ее во всей ее славе. (Л. Толстой) 6. Почему же не попробовать своего счастья?., (to try one's luck). (Пушкин)
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
Based on an episode from Oliver Twist by ch. Dickens.1. "how strange that Oliver has not returned," said Mr Braunlou. — it makes me sad to think that the boy is deceived me. " 2. "naturally, Oliver ran away from you; He must have returned to their old friends, "said Mr Grimvig. — Why would he come back to you, because he has your money and books? 3. "shame you so bad to think about the child, because you do not know, is countered Mr Braunlou. Cannot be (itisimpossible) that he stole my money and books, I don't believe. " 4. "How would you it may be unpleasant, you have to believe — continued to Mister Grimvig. -I'm sorry that you are so disappointed in a child "(tobedisappointedinsomebody)(B) 1. "Did you love him?" — "he is a good man; Why not love me? " (Turgenev) 2. I do not understand why you have to torment me? (L. Tolstoy) 3. "I find it odd that only women are looking for new responsibilities," said Sergey Ivanovich — while we unfortunately see that men usually avoid them. (L. Tolstoy) 4. No, why don't you come over? The wife is waiting for you. Please come. (L. Tolstoy) 5. She always was, but now especially that he was pleased to see her in all her glory. (L. Tolstoy) 6. Why not try your luck?, (to try one's luck). (Pushkin)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
based on an episode from oliver twist by ch. Dickens.1. "how strange that oliver didn't come back," said mr. браунлоу. - it makes me sad to think that the boy lied to me. 2. "naturally, oliver ran away from you, and he should be back to your old friends," said mr. гримвиг. - why would he come back to you, it is your money and books? "3. "shame on you so bad thinking about having a baby, and you don't even know him, replied mr. brownlow. - can't be (itisimpossible) that he stole my money and books, i don't trust. 4. "there's no uncomfortable, you have to believe, continued mr. гримвиг. - i'm sorry, what are you обманулись in ребенке» (tobedisappointedinsomebody)(b) 1. "do you love him? "-" he's a good man, why should i not to love him? "(turgenev) 2. i don't understand why you want to torture me? (l). fat) 3. "i only found it strange that women seek new responsibilities," said sergey ivanovich, then how do we, unfortunately, we see that men usually avoid them. (l). fat) 4. no, why don't you come? ... my wife's waiting for you. please come. (l). fat) 5. it's always nice to him, but now very happy that he sees her in all her glory. (l). fat) 6. why not try your luck? . (to try one's luck). (pushkin)
переводится, пожалуйста, подождите..