Результаты (
украинский) 2:
[копия]Скопировано!
1.2.1 Національно-культурний компонент лакун
Реципієнт сприймає инокультурной текст через призму своєї локальної культури, ніж в основному і зумовлюється нерозуміння культури.
На даному етапі розвитку теорії лакун існують два основні підходи у встановленні лакун у мовах (культурах).
У зарубіжній лінгвістичній науці існування лакун пояснюється механізмом «функціонування» лінгвістичних і культурологічних універсалій. Деякі феномени культури (мови), що вважаються універсальними, можуть бути не представлені у всіх локальних культурах. Іншими словами, для деяких культур такі феномени виявляються лакунізірованнимі. Грунтуючись на результатах дослідження мови і культури американських індіанців, Д. Хаймс, наприклад, приходить до висновку, що мова описуваного племені не володіє функцією «фатической спілкування», яку Е. Сепір вважав універсальною.
У рамках другого підходу, сформованого у вітчизняній науці, поняття «лакуна» інтерпретується в термінах «інваріант» і «варіант» деякого вербального та невербального поведінки, притаманного тій чи іншій локальній культурі. Під інваріантом розуміється вся сукупність такого вербальної поведінки, яке є загальним для ряду лінгвокультурних варіантів поведінки [24, с.122]. Близька до такого трактування національно-культурної специфіки і наступна думка Е.С.Маркаряна, що індивідуальна неповторність етнічних культур полягає насамперед в особливій системної комбінаторики елементів досвіду, які можуть повторюватися в безлічі культур.
Проілюструємо вищезазначений такими прикладами. В американському варіанті англійської мови існує компактне (визначений артикль + іменник у множині) лексичне вираження поняття «індіанці, що належать до певного племені, або індіанці - члени певного племені» the Cherokees, the Black feet. У російській мові такий «окремо» немає, тому англійське «the Creeks», наприклад, передається на російську мову як «індіанці племені Струмка». Сенс національного поняття, вираженого компактно (існуючого в національній мові як «окремість»), переданий в іншій мові описово (розгорнутим словосполученням).
При відсутності лінгвістичних бар'єрів саме культурні розбіжності можуть стати перешкодами в міжкультурному спілкуванні.
Один з різновидів культурологічних лакун - етнографічні лакуни, існування яких обумовлено відсутністю реалій, характерних для однієї культури, в іншій локальній культурі.
Національне забарвлення, про яку говорить В. Муравйов, є не що інше, як фонові семантичні частки, існуючі в якості єдиного цілого з понятійним семантичними частками [4, с. 118]. Е.М. Верещагін і В.Г. Костомаров трохи інакше ставляться до ролі фонових семантичних часток в міжкультурної комунікації, що обумовлено завданнями лінгвокраїнознавства, а зокрема проблемами візуальної семантизації безеквівалентної і фонової лексики. Саме розбіжності в лексичному фоні (або в сукупності непонятійного семантичних часток) тотожних в понятійному відношенні слів можуть стати причиною порушення комунікації [4, с.75]. Наслідком розбіжності (неспівпадання) лексичного фону таких слів може бути неадекватне розуміння тексту, а також неадекватна реакція (поведінка) на ту чи іншу ситуацію в незнайомій культурі.
Саме через відсутність фонових знань про вихідної локальної культурі (вихідному мовою - ІМ) у носіїв мови перекладу (ПЯ) перекладачі нерідко відмовляються від цілком можливою дословной передачі деяких фрагментів художнього тексту (або від збереження його національно-специфічного елемента), щоб не затримувати увагу читача ПЯ приміткою, нетрадиційним порівнянням у тих випадках, коли така ретардация не передбачена автором. Наприклад, нетрадиційне для російської мови англійське порівняння «wide as a bed stat» в тексті перекладу замінюється російською «широка, як лопата».
Будучи переведеним дослівно («широка, як перекладина ліжка»), таке порівняння здалося б російськомовному реципієнту, во- перше дивним: у нас так не говорять; по-друге, не дуже зрозумілим: ми не знаємо, які бувають планки-поперечини у ліжок, на яких сплять в південних штатах Америки (де проходить дія роману). (Н.Lee)
Л.С. Бархударов [1969] відзначає різницю в понятійному обсязі англійського слова «house» і словникового відповідника йому в російській «будинок». Користуючись термінами «об'єднуюче» і «об'єднуються», він зіставляє національний обсяг понять «масло» в російській мові і «oil», «butter» в англійській. З точки зору В.І. Жельвіс; не зв'язані між собою англійські поняття «oil» і «butter» відповідають «об'єднуючого» російському поняттю «масло». При цьому англійське «oil» є «об'єднуючим» для деякого безлічі, елементи якого не мають компактного «об'єднуючого» російського поняття [8, с. 11].
Розбіжність фонових лексичних часткою понять, а також невідповідності в національному обсязі понять у різних мовах можуть стати причиною існування асоціативних лакун, які В.Муравьев відносить до етнографічних. Поява таких лакун обумовлено відсутністю у носіїв однієї з зіставляються культур характерних для носіїв іншої культури лінгво-етнографічних асоціацій, викликаних різними соціально-культурними факторами [20, с. 38].
Хоча існування мовних (мовних) лакун обумовлено специфікою локальних культур, можна виділити і власне інтеркультурний лакуни. До інтеркультурності лакунах можна віднести випадки розбіжності колір
переводится, пожалуйста, подождите..
