1.2.1 Национально-культурный компонент лакунРеципиент воспринимает ино перевод - 1.2.1 Национально-культурный компонент лакунРеципиент воспринимает ино украинский как сказать

1.2.1 Национально-культурный компон


1.2.1 Национально-культурный компонент лакун
Реципиент воспринимает инокультурный текст через призму своей локальной культуры, чем в основном и предопределяется непонимание культуры.
На данном этапе развития теории лакун существуют два основных подхода в установлении лакун в языках (культурах).
В зарубежной лингвистической науке существование лакун объясняется механизмом «функционирования» лингвистических и культурологических универсалий. Некоторые феномены культуры (языка), считающиеся универсальными, могут быть не представлены во всех локальных культурах. Иными словами, для некоторых культур такие феномены оказываются лакунизированными. Основываясь на результатах исследования языка и культуры американских индейцев, Д. Хаймс, например, приходит к выводу, что язык описываемого племени не обладает функцией « фатического общения», которую Э.Сепир считал универсальной.
В рамках второго подхода, сложившегося в отечественной науке, понятие «лакуна» интерпретируется в терминах «инвариант» и «вариант» некоторого вербального и невербального поведения, присущего той или иной локальной культуре. Под инвариантом понимается вся совокупность такого вербального поведения, которое является общим для ряда лингвокультурных вариантов поведения [ 24,с.122]. Близка к такой трактовке национально-культурной специфики и следующая мысль Э.С.Маркаряна, что индивидуальная неповторимость этнических культур заключается прежде всего в особой системной комбинаторике элементов опыта, которые могут повторяться во множестве культур.
Проиллюстрируем вышеобозначенное следующими примерами. В американском варианте английского языка существует компактное (определенный артикль + существительное во множественном числе) лексическое выражение понятия «индейцы, принадлежащие к определенному племени, или индейцы – члены определенного племени» the Cherokees, the Black feet. В русском языке такой «отдельности» нет, поэтому английское «the Creeks», например, передается на русский язык как «индейцы племени Ручья». Смысл национального понятия, выраженного компактно (существующего в национальном языке как « отдельность»), передан в другом языке описательно (развернутым словосочетанием).
При отсутствии лингвистических барьеров именно культурные расхождения могут стать препятствиями в межкультурном общении.
Одна из разновидностей культурологических лакун – этнографические лакуны, существование которых обусловлено отсутствием реалий, характерных для одной культуры, в другой локальной культуре.
Национальная окраска, о которой говорит В. Муравьев, есть не что иное, как фоновые семантические доли, существующие в качестве единого целого с понятийными семантическими долями [4,с.118]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров несколько иначе относятся к роли фоновых семантических долей в межкультурной коммуникации, что обусловлено задачами лингвострановедения, а в частности проблемами визуальной семантизации безэквивалентной и фоновой лексики. Именно расхождения в лексическом фоне (или в совокупности непонятийных семантических долей) тождественных в понятийном отношении слов могут стать причиной нарушения коммуникации [4,с.75]. Следствием расхождения (несовпадения) лексического фона таких слов может быть неадекватное понимание текста, а также неадекватная реакция (поведение) на ту или иную ситуацию в незнакомой культуре.
Именно из-за отсутствия фоновых знаний об исходной локальной культуре (исходном языке – ИЯ) у носителей языка перевода (ПЯ) переводчики нередко отказываются от вполне возможной дословной передачи некоторых фрагментов художественного текста (или от сохранения его национально-специфического элемента), чтобы не задерживать внимание читателя ПЯ примечанием, нетрадиционным сравнением в тех случаях, когда такая ретардация не предусмотрена автором. К примеру, нетрадиционное для русского языка английское сравнение «wide as a bed stat» в тексте перевода заменяется русским «широкая, как лопата».
Будучи переведенным дословно («широкая, как перекладина кровати»), такое сравнение показалось бы русскоязычному реципиенту, во-первых странным: у нас так не говорят; во-вторых, не очень понятным: мы не знаем, какие бывают планки-перекладины у кроватей, на которых спят в южных штатах Америки (где проходит действие романа). (Н.Lee)
Л.С. Бархударов [1969] отмечает разницу в понятийном объеме английского слова «house» и словарного соответствия ему в русском «дом». Пользуясь терминами «объединяющее» и «объединяемое», он сопоставляет национальный объем понятий «масло» в русском языке и «oil», «butter» в английском. С точки зрения В.И. Жельвис; не связанные между собой английские понятия «oil» и «butter» соответствуют «объединяющему» русскому понятию «масло». При этом английское «oil» является «объединяющим» для некоторого множества, элементы которого не имеют компактного «объединяющего» русского понятия [ 8, с. 11].
Несовпадение фоновых лексических долей понятий, а также несоответствия в национальном объеме понятий в разных языках могут стать причиной существования ассоциативных лакун, которые В.Муравьев относит к этнографическим. Появление таких лакун обусловлено отсутствием у носителей одной из сопоставляемых культур характерных для носителей другой культуры лингво-этнографических ассоциаций, вызванных различными социально-культурными факторами [20, с. 38].
Хотя существование языковых (речевых) лакун обусловлено спецификой локальных культур, можно выделить и собственно интеркультурные лакуны. К интеркультурным лакунам можно отнести случаи несовпадения цвет
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
1.2.1 Національний культурно-компонент прогалиниОдержувач сприймає inokul′turnyj текст через призму свою місцеву культуру, ніж в основному і засновані на неправильному культури.На даному етапі розвитку теорії прогалини існують два основні підходи до визначення прогалин в мови (культур).В іноземних лінгвістичні науки існування прогалини завдяки механізму "функціонування" мовні і культурний універсали. Деякі явища культури (мова), які вважаються універсальні, не можуть бути представлені у всіх місцевої культури. Іншими словами, для деяких культур такі явища є lakunizirovannymi. За підсумками дослідження мови і культури, американських індіанців, д. Хаймс, наприклад, вважає, що мова описав племені має функцію «fatičeskogo зв'язок», е. Sapir вважається універсальний.Під другий підхід, що переважаючим у вітчизняній науці концепція "вакуум" інтерпретується в плані "інваріант" і "версія" деякі вербальних і невербальних поведінки властиві різною місцевої культури. Під інваріант є розуміти всі цей словесний поведінку, яка є спільною для ряду lingvokul′turnyh поведінки [24, п. 122]. Недалеко від цього тлумачення національні культурні особливості і наступного думки є. с. Margaryan, тобто окремих унікальність етнічних культур в першу чергу система спеціальних комбінаториці досвід елементів, які можна повторити в багатьох культурах.Нижче проілюстровано на зроблено вище. У американського варіанту англійської мови є компактний (визначеного артикля + іменник у множині) лексичних виразом концепції «Індіанці приналежності до конкретного племені або члена певної Плем'я індіанців» Cherokees, чорні ноги. Англійською мовою цього "окремо", Англійська "струмки", наприклад, передані російської мови як "Крик індіанці". Сенс у національних сформоване, висловив компактно (в національну мову як "окремих") передаються до іншої мови descriptively (розширений фразу).За відсутності мовні бар'єри це культурні відмінності можуть стати перешкоди в міжкультурної комунікації.Один з різновидів культурних прогалини етнографічний пробілу, існування яких обумовлена відсутністю реальності, специфічні для однієї культури, інший місцевої культури.Національний колорит, який говорить, що в в. Ant, є не що інше фон семантичного акцій, існуючі як єдине ціле з ponâtijnymi семантичного акцій [4, п. 118]. E.m. Верещагін і в. г. Костомаров кілька інакше стосуються роль фону на семантичних ставки в міжкультурної комунікації, через проблеми краєзнавства і зокрема, проблеми візуальний semantizacii bezèkvivalentnoj і фону словникового запасу. Розбіжності у лексичних фону (або семантичного neponâtijnyh акцій в сукупності) ідентичні очних слів може призвести до порушення роботи зв'язку [4, с. 75]. Внаслідок розбіжностей (невідповідність) лексичних фон такі слова можуть бути недостатнє розуміння тексту, а також неадекватної реакції (поведінка) на конкретну ситуацію в незнайомій культури.Именно из-за отсутствия фоновых знаний об исходной локальной культуре (исходном языке – ИЯ) у носителей языка перевода (ПЯ) переводчики нередко отказываются от вполне возможной дословной передачи некоторых фрагментов художественного текста (или от сохранения его национально-специфического элемента), чтобы не задерживать внимание читателя ПЯ примечанием, нетрадиционным сравнением в тех случаях, когда такая ретардация не предусмотрена автором. К примеру, нетрадиционное для русского языка английское сравнение «wide as a bed stat» в тексте перевода заменяется русским «широкая, как лопата».Будучи переведенным дословно («широкая, как перекладина кровати»), такое сравнение показалось бы русскоязычному реципиенту, во-первых странным: у нас так не говорят; во-вторых, не очень понятным: мы не знаем, какие бывают планки-перекладины у кроватей, на которых спят в южных штатах Америки (где проходит действие романа). (Н.Lee)Л.С. Бархударов [1969] отмечает разницу в понятийном объеме английского слова «house» и словарного соответствия ему в русском «дом». Пользуясь терминами «объединяющее» и «объединяемое», он сопоставляет национальный объем понятий «масло» в русском языке и «oil», «butter» в английском. С точки зрения В.И. Жельвис; не связанные между собой английские понятия «oil» и «butter» соответствуют «объединяющему» русскому понятию «масло». При этом английское «oil» является «объединяющим» для некоторого множества, элементы которого не имеют компактного «объединяющего» русского понятия [ 8, с. 11].Несовпадение фоновых лексических долей понятий, а также несоответствия в национальном объеме понятий в разных языках могут стать причиной существования ассоциативных лакун, которые В.Муравьев относит к этнографическим. Появление таких лакун обусловлено отсутствием у носителей одной из сопоставляемых культур характерных для носителей другой культуры лингво-этнографических ассоциаций, вызванных различными социально-культурными факторами [20, с. 38].Хотя существование языковых (речевых) лакун обусловлено спецификой локальных культур, можно выделить и собственно интеркультурные лакуны. К интеркультурным лакунам можно отнести случаи несовпадения цвет
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!

1.2.1 Національно-культурний компонент лакун
Реципієнт сприймає инокультурной текст через призму своєї локальної культури, ніж в основному і зумовлюється нерозуміння культури.
На даному етапі розвитку теорії лакун існують два основні підходи у встановленні лакун у мовах (культурах).
У зарубіжній лінгвістичній науці існування лакун пояснюється механізмом «функціонування» лінгвістичних і культурологічних універсалій. Деякі феномени культури (мови), що вважаються універсальними, можуть бути не представлені у всіх локальних культурах. Іншими словами, для деяких культур такі феномени виявляються лакунізірованнимі. Грунтуючись на результатах дослідження мови і культури американських індіанців, Д. Хаймс, наприклад, приходить до висновку, що мова описуваного племені не володіє функцією «фатической спілкування», яку Е. Сепір вважав універсальною.
У рамках другого підходу, сформованого у вітчизняній науці, поняття «лакуна» інтерпретується в термінах «інваріант» і «варіант» деякого вербального та невербального поведінки, притаманного тій чи іншій локальній культурі. Під інваріантом розуміється вся сукупність такого вербальної поведінки, яке є загальним для ряду лінгвокультурних варіантів поведінки [24, с.122]. Близька до такого трактування національно-культурної специфіки і наступна думка Е.С.Маркаряна, що індивідуальна неповторність етнічних культур полягає насамперед в особливій системної комбінаторики елементів досвіду, які можуть повторюватися в безлічі культур.
Проілюструємо вищезазначений такими прикладами. В американському варіанті англійської мови існує компактне (визначений артикль + іменник у множині) лексичне вираження поняття «індіанці, що належать до певного племені, або індіанці - члени певного племені» the Cherokees, the Black feet. У російській мові такий «окремо» немає, тому англійське «the Creeks», наприклад, передається на російську мову як «індіанці племені Струмка». Сенс національного поняття, вираженого компактно (існуючого в національній мові як «окремість»), переданий в іншій мові описово (розгорнутим словосполученням).
При відсутності лінгвістичних бар'єрів саме культурні розбіжності можуть стати перешкодами в міжкультурному спілкуванні.
Один з різновидів культурологічних лакун - етнографічні лакуни, існування яких обумовлено відсутністю реалій, характерних для однієї культури, в іншій локальній культурі.
Національне забарвлення, про яку говорить В. Муравйов, є не що інше, як фонові семантичні частки, існуючі в якості єдиного цілого з понятійним семантичними частками [4, с. 118]. Е.М. Верещагін і В.Г. Костомаров трохи інакше ставляться до ролі фонових семантичних часток в міжкультурної комунікації, що обумовлено завданнями лінгвокраїнознавства, а зокрема проблемами візуальної семантизації безеквівалентної і фонової лексики. Саме розбіжності в лексичному фоні (або в сукупності непонятійного семантичних часток) тотожних в понятійному відношенні слів можуть стати причиною порушення комунікації [4, с.75]. Наслідком розбіжності (неспівпадання) лексичного фону таких слів може бути неадекватне розуміння тексту, а також неадекватна реакція (поведінка) на ту чи іншу ситуацію в незнайомій культурі.
Саме через відсутність фонових знань про вихідної локальної культурі (вихідному мовою - ІМ) у носіїв мови перекладу (ПЯ) перекладачі нерідко відмовляються від цілком можливою дословной передачі деяких фрагментів художнього тексту (або від збереження його національно-специфічного елемента), щоб не затримувати увагу читача ПЯ приміткою, нетрадиційним порівнянням у тих випадках, коли така ретардация не передбачена автором. Наприклад, нетрадиційне для російської мови англійське порівняння «wide as a bed stat» в тексті перекладу замінюється російською «широка, як лопата».
Будучи переведеним дослівно («широка, як перекладина ліжка»), таке порівняння здалося б російськомовному реципієнту, во- перше дивним: у нас так не говорять; по-друге, не дуже зрозумілим: ми не знаємо, які бувають планки-поперечини у ліжок, на яких сплять в південних штатах Америки (де проходить дія роману). (Н.Lee)
Л.С. Бархударов [1969] відзначає різницю в понятійному обсязі англійського слова «house» і словникового відповідника йому в російській «будинок». Користуючись термінами «об'єднуюче» і «об'єднуються», він зіставляє національний обсяг понять «масло» в російській мові і «oil», «butter» в англійській. З точки зору В.І. Жельвіс; не зв'язані між собою англійські поняття «oil» і «butter» відповідають «об'єднуючого» російському поняттю «масло». При цьому англійське «oil» є «об'єднуючим» для деякого безлічі, елементи якого не мають компактного «об'єднуючого» російського поняття [8, с. 11].
Розбіжність фонових лексичних часткою понять, а також невідповідності в національному обсязі понять у різних мовах можуть стати причиною існування асоціативних лакун, які В.Муравьев відносить до етнографічних. Поява таких лакун обумовлено відсутністю у носіїв однієї з зіставляються культур характерних для носіїв іншої культури лінгво-етнографічних асоціацій, викликаних різними соціально-культурними факторами [20, с. 38].
Хоча існування мовних (мовних) лакун обумовлено специфікою локальних культур, можна виділити і власне інтеркультурний лакуни. До інтеркультурності лакунах можна віднести випадки розбіжності колір
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!

Palm 1.2.1 національно-культурний компонент лазівки
одержувача сприймає инокультурныи текст через призму місцеву культуру, а не у головному та божественну непорозуміння культури.
На цьому етапі розвитку теорії лазівки існує два основних підходи до створення прогалин у мовах (культур) .
Іноземною мовою науки прогалини через наявність механізму "функціонування" мови та фольклорної Brullov. Деякі явища культури (мова), що розглядаються як універсальні,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: