Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
. Всі доставку рішень, а перекладаючи літературного тексту даються вузькі контексті і широкого контексту цілий шматок. Вибір варіанту матчів і перетворень. Переклад vnekontekstual′nogo випадків використання однозначного еквіваленти рідкісні і відносяться до словника основні лексичний фонд (назви тварин, рослин,...) як також справжнє прізвища. Висновків щодо глава II Підведені підсумки, дослідження власних імен, що використовуються у фольклорі фея англійською та російською мовами, можна зробити висновок, що це дослідження забезпечує розуміння в їх особливості та сформулювати пропозиції щодо оптимізації, стандартизації та систематизації методів передачі в російсько-англійський переклад. Дослідження російської фольклорно-фантазія IP був вишуканий їх класифікація nominativno семантичними та структурними критеріями. Фольклорно фея іменування мають свої власні характеристики. Наприклад, уособленням тварин, природних явищ тощо часто іменування своїх антропоморфні форми і структуру, не даних конкретних категорій за генерала Петрова. Аналіз існуючої російсько-англійський народної та казкові передачу власних імен показав анархічної Російська-Українська традиція фея власні імена. Перекладачі немає єдності в підходів до передачі похідні від власних імен, èkvicentričeskih і рідний ніків римовані імена, як Півник — Золотий гребінець, Підстрижені волосся або миші, наприклад, для передачі psevdoantroponimov — такі як Рінар Піт pyč, Модест Kotofey, і. д. Крім того, аналіз російсько-англійський переклад виникло питання, як ступінь що передача імена зobstvennyh за допомогою структур існуючих англійською мовою, але це не специфічні для англійської казок, таких як "(adjective + noun) + особистим ім'ям" (Krošečka-Havrošečka-ві мало Хаврошечка); Особисте ім'я + статті + іменник + word сином (Ivan Bykovič-Ivan купець, син); "наріччя + дієприкметник часу" (Ob″edajlo-ніколи не-Fed Obpivajlo-коли-небудь-пряжене), т. д. при перекладі епітети, порівняння, лексичних і синтаксичних повторення повинна чітко враховувати світогляді двох народів. Переклад повинні бути адекватними, і цілком можливо. Слід пам'ятати, що переклад творчому процесі, посвідчення перекладача, його фантазія грає величезну роль, але не забувайте про один з найважливіших критеріїв точність перекладу. [17: 154]
переводится, пожалуйста, подождите..