. Все переводческие решения при переводе художественного текста приним перевод - . Все переводческие решения при переводе художественного текста приним украинский как сказать

. Все переводческие решения при пер

. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.
Выводы по II главе
Подводя итоги проведенного исследования имен собственных, используемых в русском и английском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать их особенности и выработать предложения по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе. В ходе исследования русских фольклорно-сказочных ИС была уточнена их классификация по номинативно-семантическому и структурному критериям. Фольклорно-сказочные именования имеют свои особенности. Например, вследствие персонификации животных, явлений природы и т.д. их именования нередко получают антропоморфную форму и структуру, не характерную для данных категорий в общем ономастиконе. Анализ существующей русско-английской передачи фольклорно-сказочных имен собственных выявил неупорядоченность русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов имен собственных, эквицентрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок — золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоантропонимов — таких, как Михайло Пота-пыч, Котофей Иваныч и т.д. Кроме этого, при анализе русско-английских переводов возник вопрос о степени обоснованности передачи имен собственных с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant's Son); «наречие + причастие» (Объедайло — Never-Fed, Обпивайло — Ever-Parched) и т.д. При переводе эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов надо четко учитывать картину мира двух народов. Перевод должен быть адекватным, и он вполне возможен. Следует помнить, что перевод – это творческий процесс, личность переводчика, его воображение, играет огромную роль, но не стоит забывать об одном из важнейших критерии перевода – точности. [17:154]
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
. Всі доставку рішень, а перекладаючи літературного тексту даються вузькі контексті і широкого контексту цілий шматок. Вибір варіанту матчів і перетворень. Переклад vnekontekstual′nogo випадків використання однозначного еквіваленти рідкісні і відносяться до словника основні лексичний фонд (назви тварин, рослин,...) як також справжнє прізвища. Висновків щодо глава II Підведені підсумки, дослідження власних імен, що використовуються у фольклорі фея англійською та російською мовами, можна зробити висновок, що це дослідження забезпечує розуміння в їх особливості та сформулювати пропозиції щодо оптимізації, стандартизації та систематизації методів передачі в російсько-англійський переклад. Дослідження російської фольклорно-фантазія IP був вишуканий їх класифікація nominativno семантичними та структурними критеріями. Фольклорно фея іменування мають свої власні характеристики. Наприклад, уособленням тварин, природних явищ тощо часто іменування своїх антропоморфні форми і структуру, не даних конкретних категорій за генерала Петрова. Аналіз існуючої російсько-англійський народної та казкові передачу власних імен показав анархічної Російська-Українська традиція фея власні імена. Перекладачі немає єдності в підходів до передачі похідні від власних імен, èkvicentričeskih і рідний ніків римовані імена, як Півник — Золотий гребінець, Підстрижені волосся або миші, наприклад, для передачі psevdoantroponimov — такі як Рінар Піт pyč, Модест Kotofey, і. д. Крім того, аналіз російсько-англійський переклад виникло питання, як ступінь що передача імена зobstvennyh за допомогою структур існуючих англійською мовою, але це не специфічні для англійської казок, таких як "(adjective + noun) + особистим ім'ям" (Krošečka-Havrošečka-ві мало Хаврошечка); Особисте ім'я + статті + іменник + word сином (Ivan Bykovič-Ivan купець, син); "наріччя + дієприкметник часу" (Ob″edajlo-ніколи не-Fed Obpivajlo-коли-небудь-пряжене), т. д. при перекладі епітети, порівняння, лексичних і синтаксичних повторення повинна чітко враховувати світогляді двох народів. Переклад повинні бути адекватними, і цілком можливо. Слід пам'ятати, що переклад творчому процесі, посвідчення перекладача, його фантазія грає величезну роль, але не забувайте про один з найважливіших критеріїв точність перекладу. [17: 154]
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
. Всі перекладацькі рішення при перекладі художнього тексту приймаються з урахуванням вузького контексту і широкого контексту всього твору. Це стосується вибору варіантних відповідностей і трансформацій. Випадки внеконтекстуального переказу за допомогою однозначних еквівалентів рідкісні і стосуються лексики основного словникового фонду (назви тварин, рослин ...), а також реально існуючих топонімів.
Висновки по II главі
Підводячи підсумки проведеного дослідження власних назв, що використовуються в російській і англійській казковому фольклорі, можна зробити висновок про те, що це дослідження дозволило глибше проаналізувати їх особливості і виробити пропозиції щодо оптимізації, уніфікації та систематизації методів їх передачі в російсько-англійському перекладі. У ході дослідження російських фольклорно-казкових ІС була уточнена їх класифікація за читача-семантичному та структурному критеріям. Фольклорно-казкові іменування мають свої особливості. Наприклад, внаслідок персоніфікації тварин, явищ природи і т.д. їх іменування нерідко отримують антропоморфну ​​форму і структуру, що не характерну для даних категорій в загальному ономастиконі. Аналіз існуючої російсько-англійської передачі фольклорно-казкових імен власних виявив невпорядкованість російсько-англійської традиції передачі казкових власних назв. У перекладачів немає єдності в підходах до передачі дериватів власних назв, еквіцентріческіх і невласних прізвиськ, римованих іменувань типу Петушок - золотий гребінець, мишка-стрижка, або, наприклад, до передачі псевдоантропонімов - таких, як Михайло Пота-пич, Котофей Іванович і т. д. Крім цього, при аналізі російсько-англійських перекладів виникло питання про ступінь обґрунтованості передачі власних назв за допомогою структур, існуючих в англійській мові, але не характерних для англійських казок, таких як «(прикметник + прикметник) + особисте ім'я» (Крихітка-Хаврошечка - Wee Little Havroshechka); «Особиста ім'я + артикль the + іменник + слово Son» (Іван Биковіч - Ivan the Merchant's Son); «Наречие + дієприкметник» (Об'їдайло - Never-Fed, Обпівайло - Ever-Parched) і т.д. При перекладі епітетів, порівнянь, лексичних і синтаксичних повторів треба чітко враховувати картину світу двох народів. Переклад повинен бути адекватним, і він цілком можливий. Слід пам'ятати, що переклад - це творчий процес, особистість перекладача, його уяву, грає величезну роль, але не варто забувати про один з найважливіших критерії перекладу - точності. [17: 154]
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
. Всі переклади рішення, з художнього тексту буде взято з вузьким контекст і більш широкому контексті всієї роботи. Це - що стосується вибору формулювання та перетворення.Випадків внеконтекстуального перекладу за допомогою однозначне еквіваленти дуже рідко і пов'язані з основними словник словник фонду (тварини, рослини ... ), А також реальний наявний топоніміку.
Висновки на II розділ
Підбиваючи підсумки дослідження імена власні, використовуються в російських та англійських фольклорних колективів, це можна зробити висновок про те, що,Що це дослідження дав би змогу перевірити свої особливості та розвивати пропозиції щодо упорядкування, уніфікація і систематизувати свої методи передачі в XIX-англійський переклад.У ході навчання російській національні костюми, ромби СК 'Еталон' було висвітлено їх класифікації, номинативно-глядача і структурних критеріїв. Національні костюми, казкові схему іменування має свої особливості. Наприклад,Завдяки персоналізації тварин, явища природи, і т.д. , тобто вони часто отримують антропоморфную назвавши форма та структура, зовсім не характерно дані категорій в цілому ономастиконе.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: