Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
Entry
Розуміння інтертекстуальності at сьогодні ?актуальними питаннями філософії, літературознавства, лінгвістики. Системотвірними вважаються наибільш загальні, основні, обов'язкові ознаки,The associated mi визначаємо text. Before системотвірних категоріи with cheers віднести authorship, адресатність, інформативність, and you інтертекстуальність.
Однією w актуальних категорії,And productively розроблялася лінгвістами (as well. Вежбицька, N. As Rabtsau, in. Шаимієв, t. And Bobur Kuvatov), семіотиками (Yu. were engaging, the. P'ятигорськии, P. Тороп, in. Іванов), літературознавцями (R. Тименчик, t. Radio set - NAVTEX'Jan, x. J. Кім),?Категорія інтертекстуальності. In її потрактуванні дослідники спираються передусім at досвід M. The Бахтіна здобутки Тартусько-московської школи семіотики. A філософів,The problem ця набула cros-cultural nature, охоплює міфологію, релігію, мистецтво yak підґрунтя for подальшого осмислення розгляду phenomenon "інтертекстуальність" (1, with. 202).
CERED теоретиків,The stood біля витоків методологічних ambushes дослідження інтертекстуальності, потрібно назвати i m. Бахтіна, якии the роботі "Problem змісту, матеріалу and antiseptic in словесніи художніи творчості" 1924 r.Починає розглядати художніи твір yak " ... місце перетину текстових площин, yak limitless entertainment: різного mind letter, - the письменника, отримувача (Abo character) i, нарешті, letters,Створеного теперішнім Abo попереднім культурним context" (3, 63).
Термін "інтертекстуальність" належить Yu. Крістевіи ta означає method дослідження text yak знакової running systemsand, and you взаємодію різних кодів,Дискурсів chi голосів, the переплітаються in тексті. The праці, присвяченіи problems текстології, Yu. Крістева зазначає: "Mi назвемо інтертекстуальністю the текстуальну інтеракцію,Yaka відбувається всередині окремого text. For пізнавального sub'єкта інтертекстуальність - wide поняття, Yaque Buda ознакою addition method, trusted text прочитує історію i вписується in неї" (8, 443). Концепція
переводится, пожалуйста, подождите..