ВСТУП Розуміння інтертекстуальності на сьогодні є актуальними питанням перевод - ВСТУП Розуміння інтертекстуальності на сьогодні є актуальними питанням английский как сказать

ВСТУП Розуміння інтертекстуальності

ВСТУП
Розуміння інтертекстуальності на сьогодні є актуальними питаннями філософії, літературознавства, лінгвістики. Системотвірними вважаються найбільш загальні, основні, обов’язкові ознаки, за якими ми визначаємо текст. До системотвірних категорій можна віднести авторство, адресатність, інформативність, а також інтертекстуальність.
Однією з актуальних категорії, що продуктивно розроблялася лінгвістами (А. Вежбицька, Н. Рябцева, В. Шаймієв, Т. Андрющенко), семіотиками (Ю. Лотман, О. П’ятигорський, П. Тороп, В. Іванов), літературознавцями (Р. Тименчик, Т. Цив’ян, Х. Й. Кім), є категорія інтертекстуальності. В її потрактуванні дослідники спираються передусім на досвід М. Бахтіна та здобутки Тартусько-московської школи семіотики. На думку філософів, ця проблема набула крос-культурного характеру, охоплює міфологію, релігію, мистецтво як підґрунтя для подальшого осмислення розгляду феномену «інтертекстуальність» [1, с. 202].
Серед теоретиків, які стояли біля витоків методологічних засад дослідження інтертекстуальності, потрібно назвати і М. Бахтіна, який у роботі «Проблема змісту, матеріалу й форми в словесній художній творчості» 1924 р. починає розглядати художній твір як «... місце перетину текстових площин, як діалог різного виду письма, – самого письменника, отримувача (або персонажа) і, нарешті, письма, створеного теперішнім або попереднім культурним контекстом» [3, 63].
Термін «інтертекстуальність» належить Ю. Крістевій та означає метод дослідження тексту як знакової системи, а також взаємодію різних кодів, дискурсів чи голосів, які переплітаються в тексті. У праці, присвяченій проблемам текстології, Ю. Крістева зазначає: «Ми назвемо інтертекстуальністю ту текстуальну інтеракцію, яка відбувається всередині окремого тексту. Для пізнавального суб’єкта інтертекстуальність – це поняття, яке буде ознакою того способу, яким текст прочитує історію і вписується в неї» [8, 443]. Концепція
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
GIANNI VATTIMO Rozumìnnâ ìntertekstual′nostì on aktual′nimi pitannâmi fìlosofìï € today, lìteraturoznavstva, lìngvìstiki. Sistemotvìrnimi vvažaût′sâ najbìl′š, osnovnì, obov'âzkovì General oznaki for âkimi MI viznačaêmo text. To sistemotvìrnih kategorìj can vìdnesti adresatnìst′, ìnformativnìst′, authorship, and the evidence of ìntertekstual′nìst′. Однією з актуальних категорії, що продуктивно розроблялася лінгвістами (А. Вежбицька, Н. Рябцева, В. Шаймієв, Т. Андрющенко), семіотиками (Ю. Лотман, О. П’ятигорський, П. Тороп, В. Іванов), літературознавцями (Р. Тименчик, Т. Цив’ян, Х. Й. Кім), є категорія інтертекстуальності. В її потрактуванні дослідники спираються передусім на досвід М. Бахтіна та здобутки Тартусько-московської школи семіотики. На думку філософів, ця проблема набула крос-культурного характеру, охоплює міфологію, релігію, мистецтво як підґрунтя для подальшого осмислення розгляду феномену «інтертекстуальність» [1, с. 202]. Серед теоретиків, які стояли біля витоків методологічних засад дослідження інтертекстуальності, потрібно назвати і М. Бахтіна, який у роботі «Проблема змісту, матеріалу й форми в словесній художній творчості» 1924 р. починає розглядати художній твір як «... місце перетину текстових площин, як діалог різного виду письма, – самого письменника, отримувача (або персонажа) і, нарешті, письма, створеного теперішнім або попереднім культурним контекстом» [3, 63]. Термін «інтертекстуальність» належить Ю. Крістевій та означає метод дослідження тексту як знакової системи, а також взаємодію різних кодів, дискурсів чи голосів, які переплітаються в тексті. У праці, присвяченій проблемам текстології, Ю. Крістева зазначає: «Ми назвемо інтертекстуальністю ту текстуальну інтеракцію, яка відбувається всередині окремого тексту. Для пізнавального суб’єкта інтертекстуальність – це поняття, яке буде ознакою того способу, яким текст прочитує історію і вписується в неї» [8, 443]. Концепція
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
Become
Rozumіnnya іntertekstualnostі at ​​NAS of Ukraine Yea Actual supply fіlosofії, lіteraturoznavstva, lіngvіstiki. Sistemotvіrnimi vvazhayutsya naybіlsh zagalnі, osnovnі, obov'yazkovі to acquaint themselves with the yakimi of viznachaєmo text. Until sistemotvіrnih kategorіy mozhna vіdnesti authorship adresatnіst, іnformativnіst and takozh іntertekstualnіst.
Odnієyu s are relevant category of scho productive rozroblyalasya lіngvіstami (Vezhbitska A., N. Riabtseva, V. Shaymієv, T. Andryushchenko) semіotikami (Lotman, O. P'yatigorsky, P. Hurry, V. Іvanov) lіteraturoznavtsyami (R. Timenchik, T. Tsiv'yan, HJ debates for the candidates), Yea kategorіya іntertekstualnostі. In її potraktuvannі doslіdniki spirayutsya peredusіm on dosvіd M. Bahtіna that zdobutki Tartusko-moskovskoї school semіotiki. On Dumka fіlosofіv, tsya problem Nabeul cross-cultural nature, ohoplyuє mіfologіyu, relіgіyu, Mistetstvo yak away pіdґruntya for osmislennya rozglyadu phenomenon "іntertekstualnіst" [1, p. 202].
teoretikіv Sered, yakі stood bilja vitokіv metodologіchnih ambushes doslіdzhennya іntertekstualnostі, potrіbno nazvati i M. Bahtіna, yaky in robotі "The problem zmіstu, materіalu th form in slovesnіy hudozhnіy tvorchostі" 1924 p. pochinaє rozglyadati hudozhnіy tvіr yak "... Location peretinu Text ploschin yak dіalog rіznogo mind writing - very pismennika, otrimuvacha (abo character) i, nareshtі, letters, stvorenogo teperіshnіm abo poperednіm cultural context" [3, 63].
Termіn " іntertekstualnіst "nalezhit Yu Krіstevіy that oznachaє method doslіdzhennya text yak znakovoї system, and takozh vzaєmodіyu rіznih kodіv, diskursіv chi golosіv, yakі pereplіtayutsya in tekstі. In pratsі, prisvyachenіy problems tekstologії, Yu Krіsteva zaznachaє: "Mi nazvemo іntertekstualnіstyu the textual іnteraktsіyu, yak vіdbuvaєtsya vseredinі okremogo text. For pіznavalnogo sub'єkta іntertekstualnіst - ponyattya tse, yak bude sights of the way in Yakima text prochituє іstorіyu i vpisuєtsya in neї "[8, 443]. Kontseptsіya
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
Entry
Розуміння інтертекстуальності at сьогодні ?актуальними питаннями філософії, літературознавства, лінгвістики. Системотвірними вважаються наибільш загальні, основні, обов'язкові ознаки,The associated mi визначаємо text. Before системотвірних категоріи with cheers віднести authorship, адресатність, інформативність, and you інтертекстуальність.
Однією w актуальних категорії,And productively розроблялася лінгвістами (as well. Вежбицька, N. As Rabtsau, in. Шаимієв, t. And Bobur Kuvatov), семіотиками (Yu. were engaging, the. P'ятигорськии, P. Тороп, in. Іванов), літературознавцями (R. Тименчик, t. Radio set - NAVTEX'Jan, x. J. Кім),?Категорія інтертекстуальності. In її потрактуванні дослідники спираються передусім at досвід M. The Бахтіна здобутки Тартусько-московської школи семіотики. A філософів,The problem ця набула cros-cultural nature, охоплює міфологію, релігію, мистецтво yak підґрунтя for подальшого осмислення розгляду phenomenon "інтертекстуальність" (1, with. 202).
CERED теоретиків,The stood біля витоків методологічних ambushes дослідження інтертекстуальності, потрібно назвати i m. Бахтіна, якии the роботі "Problem змісту, матеріалу and antiseptic in словесніи художніи творчості" 1924 r.Починає розглядати художніи твір yak " ... місце перетину текстових площин, yak limitless entertainment: різного mind letter, - the письменника, отримувача (Abo character) i, нарешті, letters,Створеного теперішнім Abo попереднім культурним context" (3, 63).
Термін "інтертекстуальність" належить Yu. Крістевіи ta означає method дослідження text yak знакової running systemsand, and you взаємодію різних кодів,Дискурсів chi голосів, the переплітаються in тексті. The праці, присвяченіи problems текстології, Yu. Крістева зазначає: "Mi назвемо інтертекстуальністю the текстуальну інтеракцію,Yaka відбувається всередині окремого text. For пізнавального sub'єкта інтертекстуальність - wide поняття, Yaque Buda ознакою addition method, trusted text прочитує історію i вписується in неї" (8, 443). Концепція
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: