1. Она имела предобрейшую душу, постоянно искушаемую, впрочем, непобед перевод - 1. Она имела предобрейшую душу, постоянно искушаемую, впрочем, непобед английский как сказать

1. Она имела предобрейшую душу, пос



1. Она имела предобрейшую душу, постоянно искушаемую, впрочем, непобедимой страстью ко взяточничеству: принимала все, не брезгая ничем, до куска ситца включительно. 2. Шишкову не понравилось преобразование русского слога, начатое Карамзиным: он бросился в противоположную сторону и со свойственной ему вспыльчивостью дошел в ней до крайности, откуда его упрямство уже не позволило ему возвратиться. 3. Для человека, подобного ему, все обаяние власти заключается в возможности злоупотребления ею в пользу своего мелкого самолюбия и своих личных выгод: угнетать людей, чтобы сказать вот-де что я могу делать! 4. Приближенные Николая в течение тридцати лет его царствования воздавали ему полубожеские почести и до такой степени повторяли, что он величайший гений в мире, что под конец сами свято в это уверовали. 5. По выходе в свет "Пестрых С к а з о к " к н я з я Одоевского Пушкин спросил у него: "Когда выйдет вторая книжка твоих сказок?" "Не скоро, — отвечал Одоевский, — ведь писать нелегко!" "А коли трудно, зачем же ты пишешь?" — возразил Пушкин. 6. Каждый из этих людей воображает себя гением и внутренне мыслит так: в России все идет дурно, потому что власть не у меня в руках, а дайте мне власть, и все пойдет прекрасно, не мешайте только моей мудрости! 7. Решено было начать гидротехнические работы, и была создана комиссия по набору техников, но она ни одного техника не приняла, так как оказалось, чтобы построить деревенский колодезь, т е х н и к должен знать всего Карла Маркса.


0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
1. Она имела предобрейшую душу, постоянно искушаемую, впрочем, непобедимой страстью ко взяточничеству: принимала все, не брезгая ничем, до куска ситца включительно. 2. Шишкову не понравилось преобразование русского слога, начатое Карамзиным: он бросился в противоположную сторону и со свойственной ему вспыльчивостью дошел в ней до крайности, откуда его упрямство уже не позволило ему возвратиться. 3. Для человека, подобного ему, все обаяние власти заключается в возможности злоупотребления ею в пользу своего мелкого самолюбия и своих личных выгод: угнетать людей, чтобы сказать вот-де что я могу делать! 4. Приближенные Николая в течение тридцати лет его царствования воздавали ему полубожеские почести и до такой степени повторяли, что он величайший гений в мире, что под конец сами свято в это уверовали. 5. По выходе в свет "Пестрых С к а з о к " к н я з я Одоевского Пушкин спросил у него: "Когда выйдет вторая книжка твоих сказок?" "Не скоро, — отвечал Одоевский, — ведь писать нелегко!" "А коли трудно, зачем же ты пишешь?" — возразил Пушкин. 6. Каждый из этих людей воображает себя гением и внутренне мыслит так: в России все идет дурно, потому что власть не у меня в руках, а дайте мне власть, и все пойдет прекрасно, не мешайте только моей мудрости! 7. Решено было начать гидротехнические работы, и была создана комиссия по набору техников, но она ни одного техника не приняла, так как оказалось, чтобы построить деревенский колодезь, т е х н и к должен знать всего Карла Маркса.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!


1. It had predobreyshuyu soul, constantly tempts, however, invincible passion for bribery: taking all does not shrink from nothing to a piece of calico inclusive. 2. Shishkov did not like the transformation of Russian style, started by Karamzin: he ran in the opposite direction, and with his usual temper reached it to the extreme, where his stubbornness has not allowed him to return. 3. For a man like him, all the charm of power is the ability to abuse it in favor of his petty vanity and their own personal benefit: to oppress the people to say this de what I can do! 4. Approximate Nicholas for thirty years of his reign he paid homage polubozheskie honors and repeated to the point that he was the greatest genius in the world, that in the end themselves firmly believe in it. 5. The publication of "Motley C of AZ on to" a n i s i Odoevskogo Pushkin asked him: "When will your second book of fairy tales?" "Not soon, - I answered Odoyevski - because writing is not easy!" "And if it is difficult, why do you write?" - Pushkin said. 6. Each of these people imagines himself a genius and inner thoughts: everything is going wrong in Russia, because the power is not in my hands, and give me the power, and everything will be fine, just do not disturb my wisdom! 7. It was decided to start the hydraulic work and commission a set of techniques has been created, but it is not a single technique is not adopted, as it turned out, to build a village well; ie, x n and to the need to know all of Karl Marx.


переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
1. she had предобрейшую soul, constantly искушаемую, however, invincible passion for bribery, taking everything, don't брезгая nothing, until the piece of cotton. 2. шишкову didn't like the transformation of russian words, i карамзиным: he turned in the opposite direction and with its вспыльчивостью walked her to the extreme where his stubbornness has not allowed him to return. 3. for a man like him, it's power is the possibility of misuse in favour of his little vanity and personal benefits: get people to say now of what i can do! 4. the friends of during the thirty years of his reign; he полубожеские honors and to such an extent that he repeated the greatest genius in the world, that in the end they all believe in it. 5. on the outlet of the "painted with a z on the" n i z i одоевского pushkin asked him, "when will the second book your stories?" not soon, said odoyevsky, and write hard! "" if it is difficult, why are you writing? " - said pushkin. 6. each of these people imagines himself as a genius and internally thinks so: in russia, it is bad, because the power is not in my hands, and give me power and everything goes fine, let me only my wisdom! 7. it was decided to start the hydraulic work, and established the commission for the recruitment of technicians, but she's no one technique is adopted, as it turned out, to build the village water hole, t e x h and should know all of karl marx.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: