Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
КСтихи о любви: stihiolubvi.ruЛюбимые стихи Поэты Рубрики Асадов ЭдуардНе уходи из сна моегоНе уходи из сна моего. Сейчас ты так хорошо улыбаешься, Как будто бы мне подарить стараешься Кусочек солнышка самого. Не уходи из сна моего! Не уходи из сна моего! Ведь руки, что так нежно обняли, Как будто бы радугу в небо подняли, И лучше их нет уже ничего. Не уходи из сна моего! В былом у нас - вечные расстояния, За встречами - новых разлук терзания, Сплошной необжитости торжество. Не уходи из сна моего! Не уходи из сна моего! Теперь, когда ты наконец-то рядом, Улыбкой и сердцем, теплом и взглядом, Мне мало, мне мало уже всего! Не уходи из сна моего! Не уходи из сна моего! И пусть все упущенные удачи Вернуться к нам снова, смеясь и плача, Ведь это сегодня важней всего. Не уходи из сна моего! Не уходи из сна моего! Во всех сновиденьях ко мне являйся! И днём, даже в шутку не расставайся И лучше не сделаешь ничего. Не уходи из сна моего!ПоделитьсяВерсия для печатиКомментариев: 5555. Светлана | 22 февраля 2014 - 00:03У Асадова все стихи хорошие : тонкие, чувственные, проникновенные,душевные. Любой в них найдёт что-то своё,близкое.Зачитываюсь каждой строчкой,так у него все умело,осмысленно и увязано получается и так ладно из под пера выходит.Настоящий мастер своего литературного дела!54. Виктория | 25 сентября 2013 - 00:29Очень нравятся его стихи,по некоторым фанатею,каждый стих это целая история,которую хочется еще и еще раз перичитывать53. елена | 24 июня 2013 - 13:36прекрасные стихи!представляете и у меня эта тетрадь есть!там не только Асадов,но его стихи наизусть знаю и дети мои тоже!как раз потому ,что в своё время я эту тетрадь дала им прочитать....52. Catherine | April 22, 2013-16:13completely agree with the comment about the school's literature! lessons on e. Asadov would become one of the most memorable51. Olga | March 7, 2013-9:34It is so unusual. today ... This is the best)))50. Irina | October 30, 2012-18:10Very touching, wonderful poems. Youth remember many. Girls, read rastvorâjtes′ in these verses. This is so cool!49. Olya | September 10, 2012-21:09Very tender poem48. Anne | May 14, 2012-19:58It has a very beautiful poem. I don't understand why we don't learn his creativity in school1 2 3 ... 5 6 7 > Add commentWhen copying verses please indicate the author.© stihiolubvi.ru-2004-2014 starat@rambler.ru RSS How many of those with whom you can go to bed,How little those who want to wake upAnd in the morning leaving smileAnd wave his hand and smile,И целый день волнуясь ждать вестей.Как много тех, с кем можно просто жить,Пить кофе утром, говорить и спорить,С кем можно ездить отдыхать на море,И как положено, и в радости и в горе,Быть рядом, но при этом не любить.Как мало тех, с кем хочется мечтать,Смотреть, как облака роятся в небе,Писать слова любви на первом снеге,И думать лишь об этом человеке,И счастья большего не знать и не желать.Как мало тех, с кем можно помолчать,Кто понимает с полуслова, с полувзгляда,Кому не жалко год за годом отдавать,И за кого ты, сможешь, как награду, Любую боль, любую казнь принять.Вот так и вьется эта канитель,Легко встречаются, без боли расстаются,Все почему? Все потому, что много тех, С кем можно лечь в постель,И мало тех, с кем хочется проснуться.Мы мечемся, работа, быт, дела,Кто хочет слышать, все же должен слушать,А на бегу увидишь лишь тела,Остановитесь, что бы видеть душу.Мы выбираем сердцем, по уму,Боимся на улыбку улыбнуться,Но душу открываем лишь тому,С которым и захочется проснуться.Как много тех, с кем можно говорить,Как мало тех, с кем трепетно молчанье,Когда надежды тоненькая нить,Меж нами, как простое пониманье.Как много тех, с кем можно горевать,Вопросами подогревать сомненья,Как мало тех, с кем можно узнавать,Себя, как своей жизни отраженье.Как много тех, с кем лучше бы молчать,Кому не проболтаться бы в печали,Как мало тех, кому мы доверятьМогли бы то, что от себя скрывали.С кем силы мы душевные найдем,Кому душой и сердцем слепо верим,Кого мы непременно позовем,Когда беда откроет наши двери.Как много их, с кем можно не мудря,С кем мы печаль и радость пригубили,Наверно только им благодаря,Мы этот мир изменчивый любили.
Эдуард Асадов
переводится, пожалуйста, подождите..
