Договор комиссииДоговор комиссии №18/07/11-01г. Москва

Договор комиссииДоговор комиссии №1

Договор комиссии
Договор комиссии №18/07/11-01


г. Москва "18" июля 2011г.


ООО «_____» в лице Генерального директора _____, действующего на основании Устава, именуемый в дальнейшем «Комитент», с одной стороны, и ООО «_____» в лице _____, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Комиссионер», с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.

1. Предмет Договора

1.1. Комитент поручает, а Комиссионер принимает на себя обязательство реализовывать от своего имени обувь и аксессуары (далее Товар). Ассортимент и количество Товара определяется сторонами в счетах, счетах-фактурах и накладных, являющихся неотъемлемой частью настоящего договора.
1.2. Собственником Товара, реализуемого Комиссионером, является Комитент. Комитент остается собственником Товара до момента его реализации Комиссионером третьим лицам.
1.3. Товар по настоящему договору передается Комиссионеру по накладной.
1.4.Качество поставляемого товара соответствует стандартам качества РФ.
1.5. Товар передается Комиссионеру партиями в количестве и ассортименте, согласованном Сторонами в накладных на срок до 3 (трех) месяцев. По истечении оговоренного между сторонами срока Комиссионер имеет право вернуть непроданный товар Комитенту.

2. Права и обязанности сторон


2.1. Комиссионер обязан:
2.1.1) производить приемку Товара и товарных документов. При принятии Товара с недостатками отражать такие недостатки в Акте приема-передачи Товара;
2.1.2) реализовывать Товар на условиях, наиболее выгодных для Комитента, и по цене назначенной последним (цена товара указанная в накладных);
2.1.3) считать торговую надбавку на товар Комитента – вознаграждением Комиссионера;
2.1.4) оценивать перспективы продажи находящегося у себя Товара Комитента и уведомлять последнего о сроке, в который необходимо согласовать условия продажи очередной партии Товара;
2.1.5) информировать Комитента о ходе исполнения поручения по настоящему Договору. По результатам продажи каждой партии Товара предоставлять Комитенту отчеты (по электронной почте или факсимильной связи) не реже одного раза в две недели.
2.1.6) в течение 10 дней с даты получения Комиссионером отчетного документа ,перечислить Комитенту вырученную от реализации Товара сумму за вычетом своего вознаграждения
2.1.7) по завершению месяца в течение 3-х дней произвести сверку взаиморасчетов, между Комитентом и Комиссионером
2.1.8) нести материальную и имущественную ответственность перед Комитентом за утрату, недостачу или повреждение, находящегося у него имущества Комитента ,в случае если утрата , недостача или повреждение произошли по его вине.
2.2. Комиссионер вправе:
2.2.1) при приемке Товара от Комитента за свой счет производить осмотр Товара на предмет его качества и количества.
2.3. Комитент вправе:
2.3.1) считать товар своей собственностью до момента передачи Товара Комиссионера третьим лицам (покупателю)
2.3.2) Комитент в любое время ,в присутствии представителя Комиссионера, имеет право провести ревизию собственного товара.





3. Вознаграждение комиссионера. Порядок осуществления расчетов

3.1. Вознаграждение Комиссионера составляет его торговая надбавка при продаже каждой партии Товара Комитента.(согласно п.2.1.2-2.1.3.)
3.2. Вознаграждение Комиссионеру за продажу очередной партии Товара выплачивается путем удержания последним суммы причитающегося ему вознаграждения из суммы, вырученной от реализации, при условии предоставления письменного отчета Комитенту в соответствии с п. 2.1.5. настоящего Договора.

4. Ответственность сторон


4.1. При непредставлении Комиссионером Комитенту отчета в срок, согласованный Сторонами в п. 2.1.5. настоящего Договора, Комиссионер уплачивает неустойку в размере 0,1% за каждый день просрочки от цены партии Товара, о реализации которой не предоставлен отчет, согласованный Сторонами в дополнительном соглашении, устанавливающем условия продажи такой партии Товара.
4.2. При просрочке в перечислении Комитенту суммы, вырученной от реализации очередной партии Товара, в соответствии с п. 2.1.6. настоящего Договора Комиссионер уплачивает неустойку в размере 0,1% от суммы, подлежащей перечислению, за каждый день просрочки.
4.3. Комитент вправе произвести уступку денежного требования за проданную комиссионером партию товара третьим лицам, письменно уведомив об этом комиссионера.

5. Обстоятельства непреодолимой силы


5.1. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору в случае действия обстоятельств непреодолимой силы, т. е. таких обстоятельств, которые независимы от воли Сторон, не могли быть ими предвидены в момент заключения Договора и предотвращены разумными средствами при их наступлении.
5.2. Непреодолимой силой признаются следующие обстоятельства: война и военные действия, восстание, эпидемии, землетрясения, наводнения, акты органов власти, непосредственно затрагивающие предмет настоящего Договора, а также другие события, которые компетентный арбитражный суд признает и объявит случаями непреодолимой силы.
5.3. Сторона, подвергшаяся действию непреодолимой силы, должна немедленно в письменном виде уведомить другую Сторону о возникновении, виде и возможной продолжительности действия непреодолимой силы. Если эта Сторона не сообщит о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, она лишается права ссылаться на него, разве что само такое обстоятельство препятствовало отправлению такого сообщения.
5.4. Наступление обстоятельств, предусмотр
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
The Treaty Commission the Treaty Commission #
7/18/11/07/11 -01


Moscow "18" July 2011


OOO "_" in the person of the Director-General _ operating on the basis of the Charter, hereinafter referred to as "Shall," on the one hand, and "_" in the name of _, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as "Middleman", on the other hand, have entered into this agreement as follows:

1. Subject of the contract 1.1.

Shall charge, and the Commissioner shall undertake to implement on behalf of shoes and accessories (next Item). Range and quantity of goods shall be determined by the parties in the accounts, invoices and delivery notes, which are an integral part of this agreement.
1.2. The owner of the goods, which is the Commission agent is the Committent. Shall remain the owner of the goods until the Taxpayer to a third party.
1.3. The goods under this agreement is transferred to the agent for delivery note.
1.4.The quality of the delivered product meets the quality standards of the Russian Federation.
1.5. The goods are handed to the agent in the number and range agreed to by the Parties in invoices for up to 3 (three) months. After a specified period between the parties, the Commissioner has the right to return unsold goods to the Pledger.

2. The rights and obligations of the parties


2.1. The Commissioner is obliged to:
2.1.1) to produce the receipt of items and cash instruments. When making a product to reflect such flaws in the Act of acceptance of goods;
2.1.2) to sell Goods on the terms most advantageous to Him, and costs assigned to the last (the price of the goods shown on invoices);
2.1.3) considered trading Him to the product-allowance remuneration Commission Agent;
2.1.4) assess prospects for the sale of the Goods by him and inform the latter about the time period in which to agree on the terms of a sale the next lot;
2.1.5) inform the Committee about the course of the performance of the request under this Treaty. Based on the results of the sale of each consignment of goods to provide to the Commissioner a report (via e-mail or fax) at least once every two weeks.
2.1.6) within 10 days from the date of receipt by the Commissioner of the accounting document, the list of Goods donated to the Pledger amount minus its remuneration
2.1.7) complete months during 3 days to reconcile payments, between the Committee and the Commission Agent
2.1.8) carry material and property liability before the grounds for loss, loss or damage to the property in the possession of cargo, if the loss, shortage or damage occurred through no fault of his own.
2.2. The Commissioner shall have the right to:
2.2.1) when shipments of Cargo at its own expense, to inspect the goods for its quality and quantity.
2.3. Shall have the right to:
2.3.1) is the product of his or her property prior to the moment of Transfer Agent to a third party (the buyer)
2.3.2) Shall at any time, in the presence of a representative of the Commission, has the right to conduct an audit of its own products.





3. Remuneration of the agent. The order of payment 3.1.

Compensation Commission at its trading margin in the sale of each consignment of cargo.(according to item 2.1.2-2.1.3.)
3.2. Remuneration of the agent for the sale of the next instalment is paid by withholding the final amount owed him compensation from the amount of the proceeds from the sale, subject to the provision of a written report to the Commissioner in accordance with section 2.1.5.

This agreement. 4.


The responsibility of the Parties 4.1. In case of non Commission basis report to the Commissioner within a period agreed upon by the parties in section 2.1.5. This agreement, the Commissioner shall pay a penalty equal to 0.1% per day of delay from the price of goods, on which the report is not provided, agreed upon by the parties to the agreement establishing the terms of sale of such goods lot.
4.2. Late in the enumeration to the Commissioner the sum, proceeds from the realization of the next installment of the Goods, in accordance with section 2.1.6. This agreement, the Commissioner shall pay a penalty equal to 0.1% of the amount to be paid, for each overdue day.
4.3. Shall has the right to make a cession of monetary claim for Commission agent sold a consignment of goods to third parties, written notification agent.

5. Force majeure


5.1. The Parties shall not be liable for nonperformance or improper performance of their obligations hereunder in the event of force majeure, i.e. circumstances which are independent of the will of the parties, could not be foreseen at the time of the conclusion of the Treaty and prevented reasonable means when they occur.
5.2. Force majeure recognized by the following circumstances: war and hostilities, insurrection, epidemic, earthquake, flood, acts of Government, directly affecting the subject matter of this Treaty, as well as other events, the competent Arbitration Court recognizes and declares instances of force majeure.
5.3. The party, which has suffered the effects of force majeure, must immediately notify in writing the other party of the occurrence, and the possible duration of the force majeure. The party did not report the occurrence of force majeure, it is deprived of the right to invoke it, isn't that what prevented the administration of such a communication.
5.4. Offensive circumstances, predusmotr
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
Договор комиссии
Договор комиссии №18/07/11-01


г. Москва "18" июля 2011г.


ООО «_____» в лице Генерального директора _____, действующего на основании Устава, именуемый в дальнейшем «Комитент», с одной стороны, и ООО «_____» в лице _____, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Комиссионер», с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.

1. Предмет Договора

1.1. Комитент поручает, а Комиссионер принимает на себя обязательство реализовывать от своего имени обувь и аксессуары (далее Товар). Ассортимент и количество Товара определяется сторонами в счетах, счетах-фактурах и накладных, являющихся неотъемлемой частью настоящего договора.
1.2. Собственником Товара, реализуемого Комиссионером, является Комитент. Комитент остается собственником Товара до момента его реализации Комиссионером третьим лицам.
1.3. Товар по настоящему договору передается Комиссионеру по накладной.
1.4.Качество поставляемого товара соответствует стандартам качества РФ.
1.5. Товар передается Комиссионеру партиями в количестве и ассортименте, согласованном Сторонами в накладных на срок до 3 (трех) месяцев. По истечении оговоренного между сторонами срока Комиссионер имеет право вернуть непроданный товар Комитенту.

2. Права и обязанности сторон


2.1. Комиссионер обязан:
2.1.1) производить приемку Товара и товарных документов. При принятии Товара с недостатками отражать такие недостатки в Акте приема-передачи Товара;
2.1.2) реализовывать Товар на условиях, наиболее выгодных для Комитента, и по цене назначенной последним (цена товара указанная в накладных);
2.1.3) считать торговую надбавку на товар Комитента – вознаграждением Комиссионера;
2.1.4) оценивать перспективы продажи находящегося у себя Товара Комитента и уведомлять последнего о сроке, в который необходимо согласовать условия продажи очередной партии Товара;
2.1.5) информировать Комитента о ходе исполнения поручения по настоящему Договору. По результатам продажи каждой партии Товара предоставлять Комитенту отчеты (по электронной почте или факсимильной связи) не реже одного раза в две недели.
2.1.6) в течение 10 дней с даты получения Комиссионером отчетного документа ,перечислить Комитенту вырученную от реализации Товара сумму за вычетом своего вознаграждения
2.1.7) по завершению месяца в течение 3-х дней произвести сверку взаиморасчетов, между Комитентом и Комиссионером
2.1.8) нести материальную и имущественную ответственность перед Комитентом за утрату, недостачу или повреждение, находящегося у него имущества Комитента ,в случае если утрата , недостача или повреждение произошли по его вине.
2.2. Комиссионер вправе:
2.2.1) при приемке Товара от Комитента за свой счет производить осмотр Товара на предмет его качества и количества.
2.3. Комитент вправе:
2.3.1) считать товар своей собственностью до момента передачи Товара Комиссионера третьим лицам (покупателю)
2.3.2) Комитент в любое время ,в присутствии представителя Комиссионера, имеет право провести ревизию собственного товара.





3. Вознаграждение комиссионера. Порядок осуществления расчетов

3.1. Вознаграждение Комиссионера составляет его торговая надбавка при продаже каждой партии Товара Комитента.(согласно п.2.1.2-2.1.3.)
3.2. Вознаграждение Комиссионеру за продажу очередной партии Товара выплачивается путем удержания последним суммы причитающегося ему вознаграждения из суммы, вырученной от реализации, при условии предоставления письменного отчета Комитенту в соответствии с п. 2.1.5. настоящего Договора.

4. Ответственность сторон


4.1. При непредставлении Комиссионером Комитенту отчета в срок, согласованный Сторонами в п. 2.1.5. настоящего Договора, Комиссионер уплачивает неустойку в размере 0,1% за каждый день просрочки от цены партии Товара, о реализации которой не предоставлен отчет, согласованный Сторонами в дополнительном соглашении, устанавливающем условия продажи такой партии Товара.
4.2. При просрочке в перечислении Комитенту суммы, вырученной от реализации очередной партии Товара, в соответствии с п. 2.1.6. настоящего Договора Комиссионер уплачивает неустойку в размере 0,1% от суммы, подлежащей перечислению, за каждый день просрочки.
4.3. Комитент вправе произвести уступку денежного требования за проданную комиссионером партию товара третьим лицам, письменно уведомив об этом комиссионера.

5. Обстоятельства непреодолимой силы


5.1. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору в случае действия обстоятельств непреодолимой силы, т. е. таких обстоятельств, которые независимы от воли Сторон, не могли быть ими предвидены в момент заключения Договора и предотвращены разумными средствами при их наступлении.
5.2. Непреодолимой силой признаются следующие обстоятельства: война и военные действия, восстание, эпидемии, землетрясения, наводнения, акты органов власти, непосредственно затрагивающие предмет настоящего Договора, а также другие события, которые компетентный арбитражный суд признает и объявит случаями непреодолимой силы.
5.3. Сторона, подвергшаяся действию непреодолимой силы, должна немедленно в письменном виде уведомить другую Сторону о возникновении, виде и возможной продолжительности действия непреодолимой силы. Если эта Сторона не сообщит о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, она лишается права ссылаться на него, разве что само такое обстоятельство препятствовало отправлению такого сообщения.
5.4. Наступление обстоятельств, предусмотр
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
The treaty commission
treaty commission No.18/07/ 11-01


. Moscow " 18" july 2011g.


LLC "_____" in the person of the director general of _____, acting on the basis of the Charter of, hereinafter referred to as "Комитент", on the one hand, and the company "_____" in person _____,Acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as "an agent", on the other hand, entered into the present Treaty on the following.lord 1. For Treaty

1.1 . Комитент directs,And an Agent assumes the obligation to implement on its own behalf shoes and accessories (the product). Range and quantity of the goods shall be determined by the parties in the accounts, invoices and overhead,Which are an integral part of this Treaty.
1.2 . Owner Product, marketed Комиссионером, is Комитент.Комитент remains owner goods up to the time of its implementation of the Комиссионером to third persons.
1.3 . Goods under the present Treaty is transmitted Комиссионеру on consignment note.
1.4 .The quality goods delivered meets quality standards,".
1.5 . Product is transmitted Комиссионеру parties in the number and range, agreed upon by the parties to the overhead for a term of up to 3 (three) months.After a specified period of time between the parties an agent has the right to return goods Krol said Комитенту.lord 2. Rights and responsibilities of the parties 2.1


. An agent is obliged to:
2.1 .(1) to produce receiving goods and commodity instruments. When the goods with disabilities reflect such shortcomings in the Act receive the handing over of the goods;
2.1.2 ) implement goods on the terms, the most profitable to consignor,And at a price assigned the last (price of a product specified in overhead) ;
2.1.3 ) read trade allowance for goods consignor - remuneration amount;
2.1 ." (4) to assess the prospects for sale of the goods and to notify Consignor last on the duration, in which it is necessary to agree on the conditions of sale of goods;
2.1 .(5) to inform the consignor during the execution of instructions on this treaty.The sale each consignment of goods to provide Комитенту records (by e-mail or fax) at least once per two weeks.
2.1 .(6) within 10 days from the date of receipt Комиссионером reporting document ,list Комитенту IQD from the realization of the goods minus the amount of their remuneration
2.1.(7) for the completion month during the 3-days to reconcile charge back, between Комитентом and Комиссионером
2.1.8 ) bear material and estate responsibility before Комитентом for loss,Loss or damage to the property of the consignor ,in the case if the loss, missing or damage occurred to its fault.
2.2 . An agent is entitled:
2.2 .(1) when receiving goods from consignor at his own expense to inspect goods for its quality and quantity.
2.3 . Комитент entitled:
2.3 .(1) take it goods their property up to the time of the transfer amount goods to third persons (buyer)
2.3.2 ) Комитент at any time ,in the presence of a representative amount,Has the right to audit their own product.





3. Reward amount. The procedure for the implementation of the calculations

3.1 .Remuneration amount is his trade allowance when selling each consignment of goods consignor. (according to п.2.1.2-2.1.3 .)
3.2 .Remuneration Комиссионеру for the sale of goods shall be paid by holding the last amount payable to him from the amount of remuneration, salvage value from the implementation,If the provision of written report Комитенту in accordance with p. 2.1.5. Of this Treaty.lord 4. Responsibilities of the parties


4.1 . With the reporting Комиссионером Комитенту report in term,The mechanism agreed upon by the parties. 2.1.5. Of this Treaty, an agent shall pay liquidated damages in the amount of 0.1 per cent for every day from the price consignment of goods, on the implementation of which is not provided a report,The mechanism agreed upon by the parties in a supplementary agreement, which establishes the conditions of sale such a consignment of goods.
4.2 . When overdue in enumerating Комитенту salvage value from the implementation of the regular buyer,In accordance with the u. 2.1.6 . This Treaty an agent pays liquidated damages in the amount of 0.1 per cent of the amount to be transferred, for each day overdue.
4.3 .Комитент shall be entitled to assign cash requirements for comparable комиссионером consignment to third persons, written notice to this amount.lord 5. Circumstances of force majeure


5.1 .The Parties shall be exempt from liability for non-performance or improper pursuant to its obligations under this contract, in the event of force majeure, i.e. such circumstances,Which are independent of the will of the Parties, could not be they have been anticipated at the time of the conclusion of the contract and prevented reasonable means in their offensives.
5.2 . An irresistible force recognizes the following circumstances:War and military action, rebellion, epidemics, earthquakes, floods, acts of authorities, directly affecting subject of this Treaty, as well as other events,That the competent court of arbitration recognizes and will announce cases an irresistible force.
5.3 . Side effects arise, force majeureShould immediately in writing notify the other party of the occurrence, the form and the possible duration of the force majeure.If that Party does not report any of the offensive force majeure, it is deprived of the right to refer to it, isn't that in itself is the fact that prevented administration of such a message.
5.4.The offensive circumstances, contractual
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: