Прежде всего, конечно, знание языка, с которой переводишь, и, особенно, языка, на который переводишь, тем более, что ее надо не только знать, но и чувствовать внутреннюю пластика, темпоритм, обертоны, иначе переведенный текст никогда не будет звучать естественно.
Помимо того, желательно знать все, ведь никогда не предусмотришь, какой именно текст тебе случится, поэтому иногда приходится часами бродить в «интернетрях», чтобы верно понять и перевести ту или иную название, срок, фразу или предложение.
Больше и глубже, конечно, врезался в память процесс работы над переводом «семикнижжя» о Гарри Поттере, прежде всего потому, что никогда в жизни до того (и надеюсь, после того) мне еще не приходилось работать так утомительно, по 20 часов в сутки, в течение такого долгого времени (перевод каждой книги длился в среднем полтора месяца, не считая последующих изменений и многочисленных перечитувань). Такая «самоэксплуатации» была вызвана моим общим с издателем Иваном Малковичем желанию выпускать русскоязычного «Поттера» скорее его русскоязычного «однофамильца», причем не только быстрее, но и качественнее.
Сейчас мне, честно говоря, самому удивительно, как я смог заставить себя, довольно ленивую по характеру человека, работать в таком «безумном» темпе, и каким образом нам удалось избежать явных переводческих «проколов» и «накладок».
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
First of all, of course, language proficiency, which translate, and especially language translating, so much so that it must not only know, but feel the inner plastic, tempo, overtones, otherwise translated text is never going to sound natural.In addition, it is desirable to know everything you never predusmotriš′ what you text will happen, so sometimes you have to wander in the «internetrâh» to accurately understand and translate a name, term, phrase, or sentence.Больше и глубже, конечно, врезался в память процесс работы над переводом «семикнижжя» о Гарри Поттере, прежде всего потому, что никогда в жизни до того (и надеюсь, после того) мне еще не приходилось работать так утомительно, по 20 часов в сутки, в течение такого долгого времени (перевод каждой книги длился в среднем полтора месяца, не считая последующих изменений и многочисленных перечитувань). Такая «самоэксплуатации» была вызвана моим общим с издателем Иваном Малковичем желанию выпускать русскоязычного «Поттера» скорее его русскоязычного «однофамильца», причем не только быстрее, но и качественнее.Сейчас мне, честно говоря, самому удивительно, как я смог заставить себя, довольно ленивую по характеру человека, работать в таком «безумном» темпе, и каким образом нам удалось избежать явных переводческих «проколов» и «накладок».
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
First, of course, knowledge of the language with which to transfer, and especially the language in which you translate, the more that it should not only know but also feel the inner plastic temporitme, overtones, or the translated text will never sound natural . In addition, it is desirable to know everything because you never foresee what kind of text you happen, so sometimes you have to spend hours wandering in the "internetryah" to correctly understand and translate this or that name, term, phrase or sentence. More and deeper, of course , etched in my memory the process of working on the translation of "semiknizhzhya" Harry Potter, especially because never before in my life (and I hope after) I have not had to work so tiring, 20 hours a day, for such a long time (translation of each book lasted an average of one and a half months, not including subsequent amendments and numerous perechituvan). This "self-exploitation" was caused by my general with the publisher Ivan Malkovich request to release the Russian-speaking "Potter" rather his Russian-speaking "namesake", not only faster but also better. Now I'm, frankly, very surprising, as I could not bring myself pretty lazy by nature a man to work in a "frantic" pace, and how we managed to avoid overt translation "puncture" and "overlays".
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
First of all, of course, knowledge of the language, with which переводишь, and, in particular, language, to which переводишь, all the more, it must not only know and feel the inner plastic, темпоритм, concerns,
переводится, пожалуйста, подождите..