4. Почему бы не поговорить с деканом? 5. Ему ничего не оставалось делать, как признать свою вину (to admit one's fault). 6. Она только и делает, что ворчит. 7. Я не могу не согласиться с вами. 7....Степан Аркадьевич тонко (subtly) улыбался. Левин тоже не мог не улыбнуться. (Л. Толстой) 8. Надевайте же коньки, и давайте кататься вместе. (Л. Толстой) 9. Что ж, он прекрасный жених (match)... Зачем не выдти за него?... (Пушкин) 10....Я три дня занимался только тем, что... наслаждался чтением какого-нибудь романа... (Л. Толстой) 11. «Ты опять заснешь, Николенька? — говорит мне maman. — Ты бы лучше шел наверх». (Л. Толстой)12. Я никогда не видел (to know), чтобы ты сказал неправду. (Л. Толстой) 13. Я не мог не подивиться странному сцеплению (chain) обстоятельств. (Пушкин)
Я, пожалуй, не буду настаивать на своем мнении. Мне ничего не остается делать, как согласиться.
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
4. Why not talk to the dean? 5. He had no choice but to plead guilty (to admit one's fault). 6. She only does that grumbles. 7. I can not disagree with you. 7 .... Stepan Abramovich finely (subtly) smiled. Levin, too, could not help but smile. (Leo Tolstoy) 8. Put on your skates, and let us skate together. (Leo Tolstoy) 9. Well, he's a wonderful fiance (the match) ... Why not vydti for him? ... (Pushkin) 10 .... I only worked three days that ... enjoyed reading what -nibud novel ... (Leo Tolstoy) 11. "You go to sleep again, Nicholas? - He tells me maman. - You'd better go upstairs. " (Leo Tolstoy) 12. I've never seen (to know), so that you lied. (Leo Tolstoy) 13. I could not help but marvel at the strange linkage (chain) circumstances. (Pushkin)
I think I will not insist on his own opinion. I had no choice but to agree.
переводится, пожалуйста, подождите..
