2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторо перевод - 2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторо украинский как сказать

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, л

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов
Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволит определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных эпитетов. Таким образом проблема адекватной передачи в переводе формульных конструкций с постоянными эпитетами, являющимися наиболее традиционным способом создания поэтического образа в устной традиции, оказывается вполне разрешимой.
Повторы разных типов являются важным элементом народных сказок, и их передача- обязательное условие для переводчика. Повторы лежат в основе переводных (пространственно-временых) формул, а так же являются правилами, которые необходимо соблюдать для постраения правильных, значимых для данной народной культуры произведений речи. Иными словами, при переводе необходимо соблюдатьвся систему повторов, выступающую в сказках как эффективное средство логического и эмоционального выделения факта или мысли.[4:99]
Перевод традиционных сравнений состоит преимущиственно в калькировании, которое позволяет сохранить национальную специфику видения мира без ущербов жанровых канонов как оригинала, так и перевода.
Средства оформления информации в художественном тексте.Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформленияхудожественной информации в тексте. Я обратилась лишь к некоторым, частотным, и тет же оценила возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком количестве языковых средств, конфлитк формы и содержания неизбежен- отсюда частое применение приема компенсации неминуемой нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа. К таким средствам относятся: Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики; Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне; Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода; Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской. Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления.
Переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.Привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предпо
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
2.2. Переклад епітети, порівняння, лексичних і синтаксичних повторення Постійне епітети є людина, що знайома з народної культури, певні сприйняття і асоціацій, які зосереджені на конкретних заходів, подій. У мене sapostavitel′nyj аналіз постійного епітети в російській і англійській казках буде виявлення тих, хто еквівалентні та тому взаємозамінні в дві традиції. Алфавітний класифікація іменників з відповідними епітети правильно вибрати підходящий визначення або визначити слово під постійним епітети. Таким чином проблема адекватної передачі в перекладу формула конструкцій з постійним епітети найбільш традиційний спосіб створити поетичний образ в усній традиції є повністю розчинний. Спроб різних типів є важливим елементом народні казки, та їх передача передумовою для перекладача. Повтори лежать в основі формули (spatio часова) векселів, а також правила, які повинні дотримуватися для належного завершена, значущими для популярної культури мовлення. Іншими словами, коли вам потрібно повторити soblûdat′vsâ, діючи в казках як ефективний інструмент логічних і емоційних родзинкою факт або думки.[4: 99] Перевести традиційні порівняння є preimuŝistvenno в kal′kirovanii, який дає змогу зберегти національну специфіку бачення світу без шкоди канонах жанру як оригіналу та перекладу. Дизайн фондів інформацію у тексті. навряд чи можна перелічити і прокоментувати вся інформація oformleniâhudožestvennoj в тексті. Я повинен був лише деякі, частота а також оцінив можливість приватний трансфер, добре знаючи, що така кількість мовні функції, konflitk форми і змісту є неминучим звідси частого використання отримання компенсації неминучої neutralization деякі значні домінантів перекладу. Не маю на увазі певний текст, всі інструменти перекладу можна віднести до мого перекладу, але в дійсності, деякі з них будуть доступні в перекладі в ослабленою формі обмежена кількість компонентів лексичних повторення або проходження метафори не в змозі підтримувати специфіка зображення. Вони будуть включати: епітети передаються за їх структурно-семантичних характеристиками (простих та складних прикметників, відповідність нормативним вимогам семантичного гармонізації визначається словом, наявність метафора, metonymy, синестезії), яка б враховувала придатність позицію по відношенню до слова і його функція; Diff-neBluetooth передається на основі структурні особливості, компонент стилістичні фарбування й лексики; Метафора, є конструктивні характеристики, беручи до уваги семантичний зв'язок між довжиною і змістовних план; всі є неологізмами проходили повз цільовій мові слово формування моделі, подібний до використовуються, зберігаючи семантики слова та стилістичні особливості забарвлення. Повтори фонетичні, лексичних, синтаксичні, morfemnye, lejtmotivnye-можливий при збереженні кількість компонентів самому принципом повторення, повтор на лінгвістичні рівні; Гра слів на основі кілька значень слово або активізації його внутрішні форми в рідкісних випадках, матч багато obygryvaemogo слова з оригіналу та перекладу і сенс і принцип гри; в інших випадках, гра не передається, але може бути зміщено на іншу obygryvaniem на значення слова, які вводяться в той же текст; іронія-для відтворення у перекладі є, перш за все, самому принципом контраст зіткнення, порівняти незрівнянний "говорити" імена та місця імена є підтримання семантики "говорити" ім'я та типові dLa оригінального мови слово формування моделі, екзотичних мова перекладу; Синтаксис специфіку оригінального тексту є наявність контраст коротких і довгих речень, ритм прози, переважання sočinitel′noj і т. д. -за граматичні кореспонденцій; Adjectival зазвичай компенсується prostorečnoj лексики; сленг, ненормативну лексику передаються за допомогою лексика мови з ж стилістичні фарбування. Кожен переклад як творчий процес, необхідно виділити окремі перекладачем, але головним завданням перекладача є передати характерні риси оригіналу а для створення адекватних як художньо-емоційний досвід. Перекладач повинен знайти кращі інструменти мови: забрати синонімів, відповідні художнього зображення і т. д., звичайно, всі елементи форми і змісту не можуть бути відтворені точно. Будь-який переклад є неминучим, виникає наступне: частина матеріалу не відтворюється і відкидається. Деякі матеріали не в рідній форми а також у вигляді різних видів підстановок / еквіваленти. вводиться за такий матеріал, який не присутній в оригіналі. Тому перекладу можуть містити умовне зміни в порівнянні з оригіналом- і ці зміни мають важливе значення, якщо мета полягає в тому, щоб створити аналогічного єдності оригінальної форми і змісту на іншій мові, але ці зміни визначається на точність перекладу- і це, принаймні, Успенський
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
2.2. Переклад епітетів, порівнянь, лексичних і синтаксичних повторів
Постійні епітети викликають у людини, знайомого з народною культурою, певні уявлення й асоціації, загострюють увагу на тих чи інших явищах, подіях. Проведений мною сапоставітельний аналіз постійних епітетів в російських і англійських казках дозволить визначити ті з них, які є еквівалентними і, отже, взаємозамінними в двох традиціях. Алфавітні класифікації сполучуваності іменників з епітетами дозволяють правильно вибрати відповідне визначення або визначається слово при передачі постійних епітетів. Таким чином проблема адекватної передачі в перекладі формульних конструкцій з постійними епітетами, які є найбільш традиційним способом створення поетичного образу в усній традиції, виявляється цілком вирішуваною.
Повтори різних типів є важливим елементом народних казок, і їх передача- обов'язкова умова для перекладача. Повтори лежать в основі перевідних (просторово-часові) формул, а так само є правилами, яких необхідно дотримуватися для постраенія правильних, значимих для даної народної культури творів мовлення. Іншими словами, при перекладі необхідно соблюдатьвся систему повторів, виступаючу в казках як ефективний засіб логічного та емоційного виділення факту або думки. [4:99]
Переклад традиційних порівнянь складається преімущіственно в калькировании, яке дозволяє зберегти національну специфіку бачення світу без збитків жанрових канонів як оригіналу , так і перекладу.
Засоби оформлення інформації у художньому тексте.Вряд Чи можливо перерахувати і прокоментувати всі засоби оформленіяхудожественной інформації в тексті. Я звернулася лише до деяких, частотним, і тет ж оцінила можливості їх перекладу, добре розуміючи, що при такій кількості мовних засобів, конфлітк форми і змісту неізбежен- звідси часте застосування прийому компенсації неминучої нейтралізації деяких значущих домінант перекладу. Не маючи на увазі конкретний текст, всі кошти перекладу можна віднести до домінант перекладу, але в реальності частина з них буде представлена ​​в перекладі в ослабленому вигляді або обмеженим числом компонентів лексичного повтору або при передачі метафори не вдасться зберегти специфіку образу. До таких засобів відносяться: Епітети - передаються з урахуванням їх структурних і семантичних особливостей (прості і складні прикметники; ступінь дотримання нормативного семантичного узгодження з визначальним словом; наявність метафори, метонімії, синестезії), з урахуванням індівідуалізірованності, з урахуванням позиції по відношенню до визначеного слову і її функції; Порівняння - передаються з урахуванням структурних особливостей, стилістичного забарвлення входить до нього лексики; Метафори - передаються з урахуванням структурних характеристик, з урахуванням семантичних відносин між образним і предметним планом; Авторські неологізми - передаються по існуючій в мові перекладу словотворчої моделі, аналогічної тій, яку використовував автор, із збереженням семантики компонентів слова і стилістичного забарвлення. Повтори фонетичні, морфемні, лексичні, синтаксичні, лейтмотівние - передаються по можливості із збереженням кількості компонентів повтору і самого принципу повтору на даному мовному рівні; Гра слів, заснована на багатозначності слова або пожвавленні його внутрішньої форми, - в рідкісних випадках збігу обсягу багатозначності обігравати слова в оригіналі та перекладі зберігається і сенс, і принцип гри; в інших випадках гра не передається, але може бути компенсована обігруванням іншого за значенням слова, яке вводиться в той же текст; Іронія - для її відтворення у перекладі передається, насамперед, сам принцип контрастного зіткнення, зіставлення несумісного «говорять» імена й топоніми - передаються із збереженням семантики «говорить» імені і типовою для мови оригіналу словотворчої моделі, екзотичною для мови перекладу; Синтаксична специфіка тексту оригіналу - наявність контрасту коротких і довгих речень, ритм прози, переважання сочинительной зв'язку та ін. - Передається за допомогою граматичних відповідностей; Діалектізми - як правило, компенсуються просторічної лексикою; жаргонізми, лайки передаються за допомогою лексики мови з тієї ж стилістичної забарвленням. Кожен переклад, як творчий процес, повинен бути відзначений індивідуальністю перекладача, але головним завданням перекладача все-таки є передача в перекладі характерних рис оригіналу, і для створення адекватного оригіналу художнього та емоційного враження.
Перекладач повинен знайти найкращі засоби: підібрати синоніми, відповідні художні образи і так далее.Конечно, всі елементи форми і змісту не можуть бути відтворені з точністю. При будь-якому перекладі неминуче відбувається наступне: Якась частина матеріалу не відтворюється і відкидається. Якась частина матеріалу дається не у власному вигляді, а у вигляді різного роду замін / еквівалентов.Прівносітся такий матеріал, якого немає в оригіналі. Тому кращі переклади можуть містити умовні зміни в порівнянні з оригіналом - і ці зміни абсолютно необхідні, якщо метою є створення аналогічного оригіналу єдності форми і змісту на матеріалі іншої мови, однак від обсягу цих змін залежить точність перекладу - і саме мінімум таких змін предпо
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
2.2 . І романський стиль rotundas, порівняння, кількісна оцінка синтаксису раппортом
постійного наших працівників і права, знайомий з культурою, певні звітності та асоціації,Акцент на тих чи інших явищ, подій. Я сапоставительныи аналіз проводиться постійний старовинний романський rotundas англійською та російською мовами можна отримати у етичних дозволить визначити ті, що еквівалентний і,Отже, змінні у двох традиції.Алфавітний покажчик класифікації сумісності між іменників з реформатор дозволяє вибрати відповідний визначення або як визначено у слово під час передавання постійного Ananyan.У такий спосіб проблема адекватну передачу у передачі формули-1 дизайн з постійним реформатор, які є найбільш традиційний спосіб для створення зображення поезії в роті традиціями,Це проблеми давні.
Повторює різні види є важливим елементом народної казки, і їх передача обов'язковою умовою для перекладача.Повторення базується на основі векселів (spatio-временых) формули, а також норм, які повинні бути спостерігали за постраения правильно, значимим для народної культури роботи слова.Іншими словами, коли система повинна бути соблюдатьвся повторюється, відстовбурчені в етика як ефективний засіб логічні і емоційні виділіть факт або думки. (4:99)
У перекладі традиційні порівняння преимущиственно в калькировании, який надає вам змогу зберегти національну специфіку бачення - світ без Groupe Societe Generale не переносному експресіонізму канонами як оригінальний, і переклад.
На подання інформації в художнього тексту.навряд чи буде можливо до списку і прокоментувати всі інструменти оформленияхудожественнои інформацію в тексті. Я попросив тільки деякі, частота,І тривала така ж подяку за можливість їх переклад, чудово розуміє, що з такою кількістю мовних засобів,Конфлитк форми, так і змісту неминуче, отже часте застосування отримання компенсації за прогнозовані нейтралізувати о каком стилі віденського класицизму перекладу. Не маючи на увазі певний текст,Всі перерахування коштів можна віднести до доминантам перекладу,Але насправді деякі з них буде представлена у вигляді або звичайна в обмеженій кількості компонентів невигідно повторення того, що абсурдність або передачу метафора не зможе зберегти зображення.До таких препаратів увійшли: наші співробітники - передаються на основі їх структурної та змістовими характеристик (просте і комплекс прикметників.За ступенем відповідності з гармонізації законодавства з базовим семантичним елементом визначені слова, метафора, метонимии, синестезии), з индивидуализированности,З огляду на позицію по відношенню до визначених слово і її функції;порівняння - передаються з структурні особливості, стилістичні картини входять до словника.Метафора - передаються з структурні особливості, з семантичного відносини між 'u' і предметного плану.Авторське право читай - надсилаються до існуючих на мові перекладу словообразовательнои модель, схоже, що використовується автора, з семантика слова та стилістичні живопису.Спроб фонетичні, морфемные, зіпсовано пошкодження, синтаксис леитмотивные - передаються на те, наскільки це можливо з кількістю компонентів повтор і повтор принцип мови на цьому рівні; гри слова,На базі інституту Стеклова слова або пожвавлення внутрішнього форми, в рідкісних випадках матч обыгрываемого Стеклова Інститут зі слів на оригінальний і переклад є все ще присутні і значення, а принцип гри.В інших випадках, на гру не передається, але це може бути компенсоване обыгрыванием ще на значення слова, які слід ввести до того ж текстового;іронією - грати у перекладі передається, перш за все,Принцип контрастність агент зіткнення, порівнюючи непорівнянні речі", імена та переробники відмахуються - передаються з базовим семантичним елементом "Говоріння" ім'я і типових мовою оригіналу словообразовательнои модель,Dojo попередили нас краще для перекладу; синтаксис специфіку оригінального тексту - на відміну від довгі та короткі фрази, ритм прози, переважання сочинительнои зв'язку і пр.- Це інформація передається за допомогою граматичних відповідність;Диалектизмы - як правило, компенсується за рахунок просторечнои соромитися; жаргон, виграла передаються за допомогою словника мову з тих же стилістичні живопису.Кожен переклад, а також творчий процес, повинні бути промарковані особистість перекладача, але головним завданням перекладача все ж таки є передача в передачі характеристики вихідного,І для встановлення адекватної та, що повністю компліменти художніх та переживання.
Перекладач повинен знайти найкращий мови означає: знайти відповідні синоніми, художні образи, і так далі. Звичайно,Всі елементи форми, так і змісту не може бути відтворена з точністю. Якщо будь-який трансфер неминуче з'являється наступне: яку частину матеріалу не відновлені і втрачається.Що входить до складу матеріал не в свою форму, а також всі види замін/еквіваленти.запропонувавши такого матеріалу, який ще не є офіційно призначений.Саме тому найкращі переклади можуть містити умовного змін у порівнянні з оригіналу - і ці зміни є незамінними,Якщо мова йде про те, щоб створити аналогічні оригінальні єдність форми та змісту матеріал іншою мовою, однак, обсяг цих змін залежить від правильності - і це принаймні таких змін оцінюється
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: