Технические приемы перевода подразделяются на приемы прямо¬го перевода (заимствование, калька, дословный перевод) и приемы косвенного перевода (транспозиция-замена части речи, модуляция-изменение точки зрения, эквиваленция-замена пословиц другим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация-замена описываемой ситуации)
Основное содержание книги составляет детальное сопоставление английского и французского языков по всем этим трем планам
Главное различие между английским и французским языками состоит в том, что английские слова чаще отражают план реальности, являясь словами-образами (конкретные, мотивированные), а французские слова — план концептуальный, выступая в качестве слов-знаков (абстрактные, немотивированные)
Отсюда вытекают многочисленные частные различия: в объеме значения (вызывающие необходимость конкретизации или генерализации при переводе), в видовых значениях (как интеллектуальных — длительность, завершенность, так и аффективных — интенсивность, непринужденность)
четыре основных тенденции, которые создают, разные «виды речи».
- преобладание во французском языке существительных, «глагольность» английского языка
- порядок слов в английском языке более четко отражает реальное расположение объектов, чем во французском, что вызывает необходимость перестановок при переводе
- порядок слов в английском языке более четко отражает реальное расположение объектов, чем во французском, что вызывает необходимость перестановок при переводе
- английский язык более эллиптичен
- различия в употреблении артиклей и местоимений
Тенденция английского языка к анимизму, субъективному изображению ситуации.
Однако не всегда удается четко провести разграничение между теорией перевода и сопоставительным языкознанием.
Жорж Мунэн «Теоретические проблемы перевода» (1963 г.), «Теория и исто¬рия перевода» (1965 г.), сборник «Лингвистика и перевод» (1976 г.)
Прежде всего он рассматривает на высоком научном уровне современные концепции о языке, которые ставят под сомнение саму возможность перевода.
3 группы лингвистических препятствий :
- специфичность семантики языковых знаков,
- несовместимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности,
- в культуре и цивилизации носителей разных языков.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
Translation techniques are divided into tricks right ¬ th transfer (borrowing, Calca, literal translation) and techniques of indirect transfer (transposition-replacement parts of speech, modulation-change of perspective, a logical equality-replacement of proverbs, warning labels, etc., adaptation-replacement of the described situation)The main content of the book is a detailed comparison of the English and French languages in all three plansThe main difference between English and French is that English words more often reflect the plan reality, being words images (concrete, motivated) and French words — a concept plan, speaking as Word-signs (abstract, unmotivated)Hence many private differences: value (causing the need for specificity or generality in translation), specific values (how smart is duration, completeness and affective — the strength, ease)four major trends that pose different types of speech.-the predominance of nouns in the French language, "glagol′nost′» English-the order of words in the English language more accurately reflects the real location of objects than in French, necessitating permutations in translation-the order of words in the English language more accurately reflects the real location of objects than in French, necessitating permutations in translation-English is the more èlliptičendifferences in the use of articles and pronounsThe tendency of English language animizmu, subjective image situation.However, it is not always possible to clearly distinguish between the theory of translation and Comparative Linguistics in General.Georges Munèn "theoretical problems of translation" (1963), "theory and history ¬ Riya translation" (1965), collection "Linguistics and translation" (1976 g.)First and foremost, he considers at high scientific level modern concepts of language that cast doubt on the possibility of translation.3 linguistic group obstacles: -the specificity of the semantics of language characters -incompatibility between "peace paintings created language to reflect the extra-linguistic reality, and reality itself -culture and civilization by speakers of different languages.
переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
techniques of translation are divided into techniques прямо¬го (borrowing, calque translation, literal translation and indirect translation techniques (transposition, replacement of part of speech, a modulation change of point of view, logical equality - the replacement of other proverbs, precautionary statements and so forth, adaptation from the described situation)the main content of the book is a detailed comparison between the english and french languages on all three plansthe main difference between the english and french languages is that english words often reflect the reality, as the pages images (concrete, motivated, and the french word plan concept, as word signs (abstract, немотивированные)this has numerous private differences, in the amount of matter (or generalization of the need for specificity in translation), production values (like intellectual - duration, completeness, and affective - intensity, ease)four major trends that create different "kinds of speech".the predominance in the french language, english language глагольность» gumbo. "order of words in the english language more clearly reflects the real location of objects than the french, necessitating changes in translationorder of words in the english language more clearly reflects the real location of objects than the french, necessitating changes in translationis english more эллиптиченdifferential use of articles and pronounsthe trend of english to анимизму, subjective image situation.however, not always clearly distinguish between the comparison theory of translation and language studies.george мунэн "theoretical problems of translation" (1963), "theory and исто¬рия translation" (1965), a collection of "linguistics and перевод» (1976)above all, he considers the high scientific level of current concepts of the language, to question the ability of translation.three groups of language barriers.- the semantics of linguistic signs- incompatibility "paintings" created by внеязыковой language to reflect reality, and differences in the realityin the culture and civilization of different languages.
переводится, пожалуйста, подождите..
