Результаты (
испанский) 3:
[копия]Скопировано!
El primer tipo es la equivalencia de una parte de la traducción sólo conservan el contenido original, es el objetivo de la comunicación:Uno de los principales es la tarea de traductor de contenido del texto original en la medida de lo posible, el contenido de la práctica habitual y común, el texto original y la traducción es muy grande.Contenido seguida ahora с с и ж и m que ю distinguirán la equivalencia de potencial, es la de los dos mayores similitudes que diferencias profesional o del 3, 3 евiч на на y Sofía, límite de texto, el lenguaje de los textos, en la equivalencia establecida, y, por ahora, ю: c с m verdadera afinidad traducción - - ahora с с и T. M que le ю original y traducción de textos seguida en el proceso de traducción, el traductor.Traducción equivalente es el máximo posible de la resistencia a la compresión (lingüística) de mantener el contenido original en la traducción, pero en cada forma de traducción de proximidad semántica original y diferente en cada medida casi al máximo.La oportunidad de distinguir entre el contenido y las características de mi texto y Sofía по establecido en cada uno de estos idiomas pueden limitar la traducción del original en diferentes grados de conservación completa.Por lo tanto, la traducción de equivalencia (pérdida de sentido y de mantener, respectivamente, sobre la base de diferentes elementos que contiene), original.Depende de qué parte del contenido, para asegurarse de que los diferentes niveles de su transmisión en la traducción, diferentes (tipo) de la equivalencia.La equivalencia de la traducción puede proporcionar cualquier nivel M в ж ъ I3, Kappa y Sofía, que ю de intercomunicación.
переводится, пожалуйста, подождите..