Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только перевод - Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только испанский как сказать

Эквивалентность переводов первого т

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (испанский) 1: [копия]
Скопировано!
El primer tipo de equivalencia de la traducción es guardar sólo la parte del contenido original, que es el objetivo de la comunicación:Una de las principales tareas del traductor es la mayor transferencia de contenido original y, por regla general, compatibilidad real de la fuente y contenido en blanco es significativo.Distinguir entre equivalencia potencialmente alcanzable bajo que es lo máximo la coincidencia de los dos textos, multilingüe del contenido permitido las diferencias entre los idiomas en los que se crean estos textos y traducción en proceso de equivalencia-la proximidad semántica real de textos fuente y objetivo, alcanzables por el traductor en la traducción. Límite de la equivalencia de traducción es el máximo grado posible (lingüístico) de conservación del contenido original, pero cada cercanía de traducción independiente a la original en distintos grados y de diferentes maneras acerca al máximo.Las diferencias en los sistemas de OIA y el gobierno de Jamaica y peculiaridades de la creación de textos en cada una de estas lenguas en distintos grados pueden limitar la capacidad para mantener completamente el contenido del texto original en la traducción. Por lo tanto, equivalencia traslacional puede basarse en mantener (y por lo tanto pérdida de) diferentes elementos de significado en el original. Variar dependiendo de que parte del contenido se pasa a la traducción para asegurar su equivalencia, diferentes niveles (tipos) de equivalencia. En cualquier nivel de equivalencia traducción puede permitir la comunicación entre lenguajes.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (испанский) 2:[копия]
Скопировано!
traducción de equivalencia del primer tipo es salvar solamente la porción del contenido original, que es el propósito de la comunicación:

Uno de los objetivos principales es maximizar el traductor transferencia completa del contenido original, y, en general, el contenido de origen y de destino común real es significativa.

Es necesario distinguir entre la equivalencia potencialmente alcanzable, lo que significa que el contenido máximo de las dos lenguas comunes del texto para el que las diferencias de lenguas creadas por estos textos, y la traducción de equivalencia - una verdadera proximidad semántica del original y de la traducción de textos, logran un traductor en el proceso de traducción. El límite de la traducción de equivalencia es la posible (lingüística) máximo grado de conservación del contenido original en la traducción, pero en cada transferencia a la proximidad semántica original en distintos grados y de diferentes maneras que se acercan al máximo.

Las diferencias en los sistemas de AIA y PYA y sobre todo la creación de textos en cada una de estas lenguas en diversos grados, pueden limitar la posibilidad de preservación completa del contenido traducido originales. Por lo tanto traducción de equivalencia puede estar basada en el mantenimiento de (y así la pérdida) de los diferentes elementos de los sentidos que figuran en el original. Dependiendo de qué parte del contenido se transmite en la traducción de sus diversos niveles diferentes (tipos) de equivalencia equivalencia. En cualquier nivel de equivalencia de la traducción puede proporcionar la comunicación entre lenguajes. Las diferencias en los sistemas de AIA y PYA y sobre todo la creación de textos en cada una de estas lenguas en diversos grados, pueden limitar la posibilidad de preservación completa del contenido traducido originales. Por lo tanto traducción de equivalencia puede estar basada en el mantenimiento de (y así la pérdida) de los diferentes elementos de los sentidos que figuran en el original. Dependiendo de qué parte del contenido se transmite en la traducción de sus diversos niveles diferentes (tipos) de equivalencia equivalencia. En cualquier nivel de equivalencia de la traducción puede proporcionar la comunicación entre lenguajes. Las diferencias en los sistemas de AIA y PYA y sobre todo la creación de textos en cada una de estas lenguas en diversos grados, pueden limitar la posibilidad de preservación completa del contenido traducido originales. Por lo tanto traducción de equivalencia puede estar basada en el mantenimiento de (y así la pérdida) de los diferentes elementos de los sentidos que figuran en el original. Dependiendo de qué parte del contenido se transmite en la traducción de sus diversos niveles diferentes (tipos) de equivalencia equivalencia. En cualquier nivel de equivalencia de la traducción puede proporcionar la comunicación entre lenguajes. Por lo tanto traducción de equivalencia puede estar basada en el mantenimiento de (y así la pérdida) de los diferentes elementos de los sentidos que figuran en el original. Dependiendo de qué parte del contenido se transmite en la traducción de sus diversos niveles diferentes (tipos) de equivalencia equivalencia. En cualquier nivel de equivalencia de la traducción puede proporcionar la comunicación entre lenguajes. Por lo tanto traducción de equivalencia puede estar basada en el mantenimiento de (y así la pérdida) de los diferentes elementos de los sentidos que figuran en el original. Dependiendo de qué parte del contenido se transmite en la traducción de sus diversos niveles diferentes (tipos) de equivalencia equivalencia. En cualquier nivel de equivalencia de la traducción puede proporcionar la comunicación entre lenguajes.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (испанский) 3:[копия]
Скопировано!
El primer tipo es la equivalencia de una parte de la traducción sólo conservan el contenido original, es el objetivo de la comunicación:Uno de los principales es la tarea de traductor de contenido del texto original en la medida de lo posible, el contenido de la práctica habitual y común, el texto original y la traducción es muy grande.Contenido seguida ahora с с и ж и m que ю distinguirán la equivalencia de potencial, es la de los dos mayores similitudes que diferencias profesional o del 3, 3 евiч на на y Sofía, límite de texto, el lenguaje de los textos, en la equivalencia establecida, y, por ahora, ю: c с m verdadera afinidad traducción - - ahora с с и T. M que le ю original y traducción de textos seguida en el proceso de traducción, el traductor.Traducción equivalente es el máximo posible de la resistencia a la compresión (lingüística) de mantener el contenido original en la traducción, pero en cada forma de traducción de proximidad semántica original y diferente en cada medida casi al máximo.La oportunidad de distinguir entre el contenido y las características de mi texto y Sofía по establecido en cada uno de estos idiomas pueden limitar la traducción del original en diferentes grados de conservación completa.Por lo tanto, la traducción de equivalencia (pérdida de sentido y de mantener, respectivamente, sobre la base de diferentes elementos que contiene), original.Depende de qué parte del contenido, para asegurarse de que los diferentes niveles de su transmisión en la traducción, diferentes (tipo) de la equivalencia.La equivalencia de la traducción puede proporcionar cualquier nivel M в ж ъ I3, Kappa y Sofía, que ю de intercomunicación.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: