4. Теория уровней эквивалентностиМодель уровней эквивалентности в каче перевод - 4. Теория уровней эквивалентностиМодель уровней эквивалентности в каче английский как сказать

4. Теория уровней эквивалентностиМо

4. Теория уровней эквивалентности
Модель уровней эквивалентности в качестве обобщающей как минимум трех предыдущих моделей наследует их достоинства и недостатки с когнитивной точки зрения. Дополнительным преимуществом данной модели можно считать выделение уровня эквивалентности «общих понятий», не равных по объему в разных языках, что представляется нам подступом к уровню концептуального анализа по теоретическим установкам.
Достоинство теории состоит в сочетании содержания и структуры, иными словами, в органическом сочетании плана содержания и плана выражения, причем на разных уровнях: от уровня цели коммуникации до уровня слова. Другое преимущество этой теории в том, что она раскрывает мобильность процесса перевода. В данной модели (теории) перевода выстраивается иерархия уровней эквивалентности. Чем больше уровней эквивалентности будет представлено в переводе, тем качественнее будет сам перевод. Мастерство переводчика раскрывается новым понятием «переводческая компетенция», которая включает в себя способность понимать исходный текст и создавать текст на языке перевода, при этом жизненный опыт, общий и лингвистический кругозор являются фоновыми знаниями. Работа с текстом с использованием этой теории позволяет развивать «текстообразующую» компетенцию переводчика, которая проявляется в умении воспринимать целостность текста и обеспечить целостность создаваемого текста перевода. Данная теория находит свое применение в переводе не только научных текстов, но и узкоспециальных текстов.
Модель теории эквивалентности, несмотря на стремление автора указать переводчику пути достижения эквивалентности исходного и переводного текста, также имеет недостатки: 1) в модели не показана сущность перевода; 2) анализ проводится только с точки зрения лингвистического подхода, что сужает точку зрения автора и не дает ему возможность рассмотреть процесс перевода всесторонне; 3) хотя автором правильно указывается пункт «достижение цели коммуникации», что вписывается в рамки деятельностного подхода, акцентирующей внимание на передаче интенции отправителя текста, уровни эквивалентности не совсем четко объясняют, о каком типе эквивалентности идет речь, то ли о смысловой, то ли об уровне эквивалентности намерений.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
4. the theory of levels of equivalenceLevels equivalence model as a synthesis of at least three previous models inherits their advantages and disadvantages from a cognitive point of view. An additional advantage of this model can be considered the allocation of equivalence "general concepts" are not equal by volume in different languages, that seems to us to be podstupom to the level of conceptual analysis on theoretical orientations.Достоинство теории состоит в сочетании содержания и структуры, иными словами, в органическом сочетании плана содержания и плана выражения, причем на разных уровнях: от уровня цели коммуникации до уровня слова. Другое преимущество этой теории в том, что она раскрывает мобильность процесса перевода. В данной модели (теории) перевода выстраивается иерархия уровней эквивалентности. Чем больше уровней эквивалентности будет представлено в переводе, тем качественнее будет сам перевод. Мастерство переводчика раскрывается новым понятием «переводческая компетенция», которая включает в себя способность понимать исходный текст и создавать текст на языке перевода, при этом жизненный опыт, общий и лингвистический кругозор являются фоновыми знаниями. Работа с текстом с использованием этой теории позволяет развивать «текстообразующую» компетенцию переводчика, которая проявляется в умении воспринимать целостность текста и обеспечить целостность создаваемого текста перевода. Данная теория находит свое применение в переводе не только научных текстов, но и узкоспециальных текстов. Модель теории эквивалентности, несмотря на стремление автора указать переводчику пути достижения эквивалентности исходного и переводного текста, также имеет недостатки: 1) в модели не показана сущность перевода; 2) анализ проводится только с точки зрения лингвистического подхода, что сужает точку зрения автора и не дает ему возможность рассмотреть процесс перевода всесторонне; 3) хотя автором правильно указывается пункт «достижение цели коммуникации», что вписывается в рамки деятельностного подхода, акцентирующей внимание на передаче интенции отправителя текста, уровни эквивалентности не совсем четко объясняют, о каком типе эквивалентности идет речь, то ли о смысловой, то ли об уровне эквивалентности намерений.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
4. The theory of equivalence level
Model level equivalence as a unifying at least three previous models inherit their advantages and disadvantages from a cognitive point of view. An additional advantage of this model is possible to consider the allocation of levels of equivalence "general concepts" without equal in volume in different languages, which seems to us to be risen to the level of conceptual analysis on the theoretical setting.
The advantage of the theory is the combination of content and structure, in other words, in an organic combination plan content and expression, and on different levels: on the level of communication to the target level of the word. Another advantage of this theory is that it reveals the mobility of the translation process. In this model (theory) Translation builds a hierarchy of levels of equivalence. The higher levels of equivalence will be presented in the translation, the better will be the translation itself. Skill interpreter revealed a new concept of "translation competence", which includes the ability to understand the source code and create text in the target language, with experience, common and linguistic horizons are background knowledge. Working with text using this theory allows us to develop "text-forming" the competence of the translator, which is manifested in the ability to perceive the integrity of the text and to ensure the integrity of the generated translation. This theory finds its application not only in the translation of scientific texts, but of highly specialized texts.
Model equivalence theory, despite the desire of the author to specify a translator achieving equivalence of the original and translated text, also has disadvantages: 1) the model does not show the essence of the translation; 2) The analysis is carried out only from the point of view of the linguistic approach, which narrows the point of view of the author and does not give him the opportunity to consider fully the translation process; 3) While the author correctly points out point "to achieve the goal of communication" that fits into the framework of the activity approach, focuses on the transfer intention of the sender of the text equivalent level not clearly explain what type of equivalence in question, or on the meaning, or about the level of intention equivalence.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
4. the theory of equivalencethe levels of equivalence as a synthesis of at least three previous models inherits their advantages and disadvantages from the cognitive point of view. an additional advantage of this model is that the level of equivalence "common понятий», equal volume in different languages, which seemed to us to подступом to the level of conceptual analysis on theoretical assumptions.virtue theory is the combination of content and structure, in other words, the organic combination of the plan and the plan expression, and at different levels: the level of the communication to the level of the word. the other advantage of this theory is that it reveals the mobility process of translation. in the model (theory) of translation equivalence is the hierarchy of levels. the more levels of equivalence will be presented in translation, the better will be the translation itself. the skill of the interpreter is a new notion "translation компетенция», which includes the ability to understand the source text and to create text in the language of the translation, the life experience, the linguistic knowledge and background knowledge are. working with text, using this theory to develop "текстообразующую» competence of the translator, which is manifested in the ability to ensure the integrity of the integrity of the text and text translation. this theory finds its application in the translation is not only the scientific texts, but also highly specialized texts.the theory of equivalence, despite the desire of the author to achieve equivalence between the original and translator bill text also has disadvantages: 1) in the model is the essence of translation; (2) the analysis is only in terms of the linguistic approach, which reduces the views of the author and does not give him the opportunity to consider the process of translation to; (3) while the right is казывается item "to achieve the purpose of communications", within the framework of деятельностного approach, акцентирующей attention to the transfer of интенции sender text levels of equivalence does not clearly explain what type of equivalence in question, whether semantic, or on the level of the equivalence point.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: