Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
4. the theory of levels of equivalenceLevels equivalence model as a synthesis of at least three previous models inherits their advantages and disadvantages from a cognitive point of view. An additional advantage of this model can be considered the allocation of equivalence "general concepts" are not equal by volume in different languages, that seems to us to be podstupom to the level of conceptual analysis on theoretical orientations.Достоинство теории состоит в сочетании содержания и структуры, иными словами, в органическом сочетании плана содержания и плана выражения, причем на разных уровнях: от уровня цели коммуникации до уровня слова. Другое преимущество этой теории в том, что она раскрывает мобильность процесса перевода. В данной модели (теории) перевода выстраивается иерархия уровней эквивалентности. Чем больше уровней эквивалентности будет представлено в переводе, тем качественнее будет сам перевод. Мастерство переводчика раскрывается новым понятием «переводческая компетенция», которая включает в себя способность понимать исходный текст и создавать текст на языке перевода, при этом жизненный опыт, общий и лингвистический кругозор являются фоновыми знаниями. Работа с текстом с использованием этой теории позволяет развивать «текстообразующую» компетенцию переводчика, которая проявляется в умении воспринимать целостность текста и обеспечить целостность создаваемого текста перевода. Данная теория находит свое применение в переводе не только научных текстов, но и узкоспециальных текстов. Модель теории эквивалентности, несмотря на стремление автора указать переводчику пути достижения эквивалентности исходного и переводного текста, также имеет недостатки: 1) в модели не показана сущность перевода; 2) анализ проводится только с точки зрения лингвистического подхода, что сужает точку зрения автора и не дает ему возможность рассмотреть процесс перевода всесторонне; 3) хотя автором правильно указывается пункт «достижение цели коммуникации», что вписывается в рамки деятельностного подхода, акцентирующей внимание на передаче интенции отправителя текста, уровни эквивалентности не совсем четко объясняют, о каком типе эквивалентности идет речь, то ли о смысловой, то ли об уровне эквивалентности намерений.
переводится, пожалуйста, подождите..