Грамматические соответствия активно используются для передачи различны перевод - Грамматические соответствия активно используются для передачи различны украинский как сказать

Грамматические соответствия активно

Грамматические соответствия активно используются для передачи различных грамматических конструкций со сходным значением, простейшим примером такой конструкции является пара: have - У меня есть.

Вполне допустимо ставить вопрос и о фонетико-лексических соответствиях, применительно к способам передачи редукции звуков в обиходно-разговорной речи или акцента, дефектов речи, когда это необходимо для сохранения адекватности перевода. Также можно констатировать существование определенных закономерностей в установлении лексико-грамматических соответствий, например при передаче стилистически или экспрессивно значимых морфем или конструкций русского языка: холодновато, постанывать, выпить воды и других.
Совершенно очевидно, что для передачи значений неполного проявления признака, многократного действия, осуществляемого не в полную силу, части целого при переводе могут регулярно использоваться определенные слова и конструкции, распространенные в переводческой практике. Например, лексико-грамматическое соответствие для передачи значения партитивности: Give me some bread - Дай мне хлеба, лексико-грамматическое соответствие для передачи значения деятеля в пассивной конструкции: The delegation had been received by the prime-minister - До этого делегация была принята премьер-министром. При этом важно учитывать, что грамматические значения имеют довольно обобщенный характер и информация, которую они выражают, часто конкретизируется и даже трансформируется при взаимодействии с лексическими значениями.

Самая значительная часть соответствий, наиболее часто используемых в переводческой деятельности, является лексическими соответствиями, так как именно слово чаще всего выступает в качестве единицы перевода. Применительно к единицам лексической системы языка можно говорить о полных и частичных соответствиях. Полные соответствия - явление очень редкое, в теории лингвистической относительности принципиально отрицается их существование, в основном все существующие соответствия следует признать частичными, так как различия в объеме лексического значения не позволяют использовать пары соответствий во всех возможных контекстах.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Граматичні відповідності активно використовується для передавання різні граматичні конструкції, які схожі в ціні, найпростіший приклад Така конструкція є пара: мати-у мене є.Це цілком допустимо питання і на фонетичні лексичних кореспонденцій відносно методів передачі скорочення звуків мови obihodno або акцент, мовлення дефекти, де це є необхідним для підтримання адекватність перекладу. Крім того, можна переконатися в існуванні певних моделей в становлення лексико граматичні відповідностей, наприклад коли передачі або значущої морфем стилістично виразні або російської мови конструює: холодно, postanyvat′, пити воду та інші.Очевидно, пройти значень проявами неповної риса, повторюються акція, проведена в повну силу, не є частиною всієї при перекладі можна регулярно використовуються певні слова і конструкцій поширені в практики перекладу. Наприклад, лексико граматичні лінію, щоб передати значення partitivnosti: дати мені деякі хліб дати мені хліб, лексико граматичні лінія пройти цінність лідер в пасивний конструкції: делегація надійшло до прем'єр міністра до, що делегації, отримав прем'єр-міністра. Важливо мати на увазі, що граматики цінності є досить загальний характер і інформації, вони передають, часто вказано і навіть перетворені при взаємодії з лексичних значень.Найбільш значною частиною матчів, найбільш часто використовуються в перекладацька діяльність, лексичних зіставлення, тому що це слова, які найбільш часто виступала в якості перекладу одиниць. По відношенню до одиниць мова лексичні системи можна говорити про повної і часткової матчів. Повна відповідність а дуже рідкісним явищем у теорії гіпотеза Сепіра-Ворфа принципово заборонений їх існування, в основному всі існуючі відповідність правда часткового, оскільки відмінності в розмірі лексичних значень не дозволяє використовувати пара матчів у всіх можливих контекстах.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Граматичні відповідності активно використовуються для передачі різних граматичних конструкцій з подібним значенням, найпростішим прикладом такої конструкції є пара: have - У мене є. Цілком припустимо ставити питання і про фонетико-лексичних відповідностях, стосовно до способів передачі редукції звуків в побутово-розмовної мови або акценту , дефектів мовлення, коли це необхідно для збереження адекватності перекладу. Також можна констатувати існування певних закономірностей у встановленні лексико-граматичних відповідностей, наприклад при передачі стилістично або експресивно значущих морфем або конструкцій російської мови: холоднувато, постановити, випити води та інших. Цілком очевидно, що для передачі значень неповного вияву ознаки, багаторазового дії, здійснюваного не в повну силу, частини цілого при перекладі можуть регулярно використовуватися певні слова і конструкції, поширені в перекладацькій практиці. Наприклад, лексико-граматичне відповідність для передачі значення партитивності: Give me some bread - Дай мені хліба, лексико-граматичне відповідність для передачі значення діяча в пасивній конструкції: The delegation had been received by the prime-minister - До цього делегація була прийнята прем'єр- міністром. При цьому важливо враховувати, що граматичні значення мають доволі-узагальнений характер і інформація, яку вони виражають, часто конкретизується і навіть трансформується при взаємодії з лексичними значеннями. Найзначніша частина відповідностей, найбільш часто використовуваних в перекладацькій діяльності, є лексичними відповідниками, оскільки саме слово найчастіше виступає в якості одиниці перекладу. Стосовно до одиницям лексичної системи мови можна говорити про повних і часткових відповідностях. Повні відповідності - явище дуже рідкісне, в теорії лінгвістичної відносності принципово заперечується їх існування, в основному всі існуючі відповідності слід визнати частковими, так як відмінності в обсязі лексичного значення не дозволяють використовувати пари відповідностей в усіх можливих контекстах.





переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
Граматичні відповідність активно використовуються для передачі різних граматичних структур з подібними характеристиками, найпростіший приклад такого дизайну - це пара: формування основних - у мене є рот.Це прийнятний для місце питання фонетико-сайті http://shoriya.ngpi.rdtc.ru, бінарних Марков, по відношенню до способів передачі рід обиходно звучить у розмові або акцент, відсутність дефектів мовлення,Коли це необхідно для збереження адекватність перекладу. Крім того, ви можете констатувати наявність певних форм у налагодженні дзеркало-граматичних відповідно до,Наприклад, під час передавання стилістично або метафізичному реалізм змістовних власницькі у бік погіршення або дизайн російської мови: професійні шахіст, постанывать, п'ють воду, та інші.
ОчевидноЦінності для перерахування частини-час проявів симптом, декілька кроків, які здійснюються не в повну силу, коли в цілому можна регулярно використовувати певні слова і дизайн,Поширені в перекладацької практики. Наприклад, у відповідності до дзеркала грамматическое трансферних вартостей партитивности: дати мені деякі хліб - дайте мені хліба,Дзеркало грамматическое відповідність трансферних вартостей державного діяча в пасивних дизайн: delegаtiоn було отримано на рівні прем'єр-міністр - до делегації був прийнятий на прем'єр-міністр. У зв'язку з цим, важливо враховувати,Що граматичні цінності не мають досить загальний характер та інформація, що вони висловлюють, часто відбувається і навіть перетворюється в процесі своєї взаємодії з BALMÂ значень.

Найбільш значна частина відповідно до, найбільш часто використовуються при перекладі діяльності, є BALMÂ присвоювали аудіовходи, як це слово найчастіше виступила модулів перекладу.У зв'язку з одиниць клянуться системи мови, можна говорити на повне і часткове виконання. Повна відповідність - явище вкрай рідкісне,У теорії мовної принцип відносності немає свого існування в основному всі існуючі відповідності повинні визнати часткове,Через розбіжності в розмірі від того, що абсурдність цінності не дозволяють Вам використовувати цю пару у всіх можливих контекстах.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: