Произведения литературы и искусства (книги, картины, скульптура и музы перевод - Произведения литературы и искусства (книги, картины, скульптура и музы английский как сказать

Произведения литературы и искусства

Произведения литературы и искусства (книги, картины, скульптура и музыка) являются активным средством воздействия в нравственном воспитании.
«Они в яркой, образной, эмоционально насыщенной форме влияют на детей, вызывая разнообразные чувства, способствуя формированию у них нравственного отношения к явлениям окружающей жизни».
Являясь неотъемлемой частью всей художественной литературы, литература для детей своими художественными средствами способствует воспитанию подрастающего поколения.
Детский фольклор зарубежных стран - художественная классика. Дорогу к детскому фольклору зарубежных стран проложили старейшие поэты К.И. Чуковский и С.Я. Маршак и многие другие.
Роль Маршака в детской литературе велика, но чаще и больше всего о нём говорят как о детском поэте.
Благодаря проникновенной переводческой работе Маршака многие английские и шотландские народные баллады, не утратив своей национальной окраски, прозвучали для русского читателя как русские оригинальные стихи.
Учёные (А.В. Запорожец, Д.Б. Эльконин, Л.С. Славина, Д.М. Арановская, Н.С. Карпинская и др.) отмечают, что дошкольный возраст - период активного становления художественного восприятия Художественное произведение привлекает ребёнка не только своей яркой образной формой, но и смысловым содержанием.
Детская художественная литература широко известна множеством имён талантливых переводчиков.
Большой популярностью пользуются всем известные переводы С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, О Мандельштама, Н. Демуровой, Б. Заходера, В. Набокова и многих других талантливых переводчиков детской литературы.
В процессе двуязычной коммуникации, когда необходимо преобразовать текст оригинала в равноценный текст перевода, на переводчике лежит ответственность за правильный выбор и оценку высказываний на языке перевода, обладающими полной или частичной общностью содержания (смысловая близость) с языком оригинала.
Такую общность содержания, или смысловую близость, В.Н. Комиссаров называет «эквивалентностью перевода».
Теоретические знания автор попытается применить при рассмотрении проблем в практической части работы. Для этого обозначим эти проблемы.
Художественные произведения, в том числе и детские, на каком бы языке они ни были созданы, передают чувства автора, которые затем воспринимаются читателем. Передача чувств возможна путём создания образа.
Действенность образа основывается на том, что он воспроизводит в сознании читателя ощущения, при помощи зрительных, слуховых и других чувственных переживаний. Образ конкретной ситуации, конкретного героя складывается в образ целого произведения.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
Works of literature and art (books, paintings, sculpture and music) is an active medium effects in moral education. "They are in a bright, vibrant, emotionally imaginative form affect children, causing a variety of feelings, helping to shape them of moral attitude to the phenomena of life".As an integral part of all fiction, literature for children their artistic media contributes to the education of the younger generation.Children's folklore of foreign countries-art classic. The road to the children's folklore of foreign countries paved the oldest poets K.i. Chukovsky and S.y. Marshak and many others. Marshak's role in children's literature is great, but more and more it is spoken of as a children's poet. Thanks to the translation work of penetrating Marshak many English and Scottish folk ballads, without losing their national colour, there were for the Russian reader as Russians original poems. Scientists (A.v. Zaporozhets, D.b. Èl′konin, Hp Slavina, D.m. Aranovskaâ, N.s. Karpinskaya etc.) indicate that preschool age-the period of active formation of artistic perception of art attracts the child not only with its colorful shaped form, but also semantic content.Children's fiction is widely known many names of talented freelancers. Popular well-known translations of S.y. Marshak, k.i. Chukovsky, Mandelstam, of n. Demurovoj, b. Zakhoder, Nabokov and many other talented translators of children's literature.In the course of bilingual communication when you need to convert the original text of the equivalent text translation, the translator's responsibility to correct the selection and assessment of the speech in the target language with full or partial community content (closeness) with the original language. Such commonality content or semantic closeness, V.n. Commissioners calls "equivalence in translation. The author attempts to apply their theoretical knowledge in dealing with problems in the practical work. To do this, we denote these problems.Artistic works, including children, in whatever language they may be created convey feelings of the author, which are then perceived by the reader. Transfer of feelings is possible through the creation of the image.The validity of the image based on the fact that it reproduces sensations in the mind of the reader, using Visual, auditory and other sensory experiences. Image of a particular situation, a particular hero is in the image of the whole piece.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
The works of art and literature (books, paintings, sculpture and music) is an active means of influence in moral education.
"They are bright, imaginative, emotionally saturated form affect children, causing a variety of feelings, promoting the formation of their moral attitude to the phenomena of life" .
As an integral part of all fiction, literature for children his artistic media helps educate the younger generation.
Children's folklore of foreign countries - the classic art. The road to the children's folklore of foreign countries paved the old poet KI Chukovsky and SY Marshak and many others.
The role Marshak in children's literature is large, but more and more likely to speak it as a children's poet.
Through heartfelt translation work Marshak many English and Scottish folk ballads, has not lost its national color, were made ​​for the Russian reader as Russian original poetry.
Scientists (Zaporozhets, El'konin, LS Slavin, MD Aranovskaya, NS Karpinskaya et al.) noted that the pre-school age - the period of active formation of artistic perception of art work child draws not only its bright shaped and semantic content.
Children's literature is widely known variety of names of talented translators.
Very popular terrific translations SY Marshak, KI Chukovsky, about Mandelstam, N. Demurova, B. Zakhoder, Nabokov, and many other talented translators of children's literature.
In the process of bilingual communication, when it is necessary to convert the original text in an equivalent text translation, the translator is responsible for the proper selection and evaluation of statements on target language, have full or partial community of content (semantic proximity) to the original language.
This common content, or semantic proximity, VN Commissars calls "equivalence translation".
Theoretical knowledge of the author tries to apply in dealing with problems in the practical part of the work. For this, let these problems.
Artworks, including children, no matter what language they were created to convey the feelings of the author, which are then perceived by the reader. Transmission is possible by creating a sense of the image.
The effectiveness of the image based on the fact that he plays in the mind of the reader's feelings, using visual, auditory and other sensory experiences. The image of the specific situation, the particular character formed the image of a product.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
works of literature and art books, paintings, sculpture and music) is an active way of moral education.
"they are bright, creative, emotionally rich form affect children.causing a variety of feelings, encouraging them to build moral relationship to the phenomena of the life ".
is an integral part of the fiction.literature for children with artistic means, contributes to the education of the younger generation. "the children's folklore of foreign countries - art classic.the way to the children's folklore of foreign countries as the oldest poets james hacker. чуковский and с.я. shel silverstein, and many others.

bugtitlez
's role in children's literature is large, but more and more talk about him as a child поэте.
the translation work, not many english and scottish folk ballads
bugtitlez
without losing its national colour, made for the russian reader as the original poems.
scientists (a. zaporozhets,). эльконин, hp. slavin, d.m. арановская, n.s. reduction etc.) notewhat дошкольный age - the period of active artistic conception of a work of art is the child is not only a creative form and content, but смысловым.
children's fiction is widely known many names of talented translators.
popular use all known translations с.я.
bugtitlez
james hacker. чуковского, italian, n. демуровой, b.заходера,. nabokov and many other talented translators of children's literature. "in the process of bilingual communication, when the need to translate the original text in translation.the translator is responsible for the selection and evaluation of expressions in the language of the translation, with full or partial community of (style)) with the original.
a common content or presentation), vn. эквивалентностью commissioners calls "translation". the author tries to apply the theoretical knowledge. in consideration of the problems in the practical part of the work.to identify these problems.
artistic works, including children, in whatever language they were created, convey the feelings of the author, which is perceived by the reader.transfer of feelings is possible through the creation of the image. the image is based on the fact that he creates in the minds of the reader experience, with the help of visual, auditory and other sensory experiences.the image of the specific situation, the specific character is in the image of the whole works.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: