Авторам удалось показать, что переводчик действует не просто по наитию, по вдохновению, что существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий. Основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для понимания процесса перевода вопросы и оценки его результата.
Данная модель противоречива и имеет определенные недостатки. И.С.Алексеева указывает на такие недостатки данной теории, как «некоторые недостроенные места в, казалось бы, стройном здании классификации соответствий: отсутствие единой базы классификации; неясность лексического объема однозначных эквивалентов, поскольку они могут включать в себя более одной лексемы (например, в терминологических выражениях, логотипических слоганах фирм, запретительных надписях». Алексеева также предлагает изучить соотношение параметра однозначности соответствий, и типа текста, в котором они встречаются. Тип текста, по ее предположению, может определять степень свободы переводчика в выборе соответствия. На материале примеров, обсуждаемых Комиссаровым, она утверждает, что однозначные эквиваленты могут быть языковыми, а могут быть речевыми.
Критики указывали на чрезмерно нормативный характер теории Рецкера. Поэтому в последующих своих публикациях Рецкер неоднократно подчеркивает творческий характер переводческой деятельности.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
The authors were able to show that the translator is not just on a whim, inspiration, that there are certain patterns in the choice of cross-language correspondences. Its main value is that were first delivered are critical to understanding the process of translation issues and evaluation of its results.This model is controversial and has certain disadvantages. Igor Alekseev specifies shortcomings such as this theory as "some unfinished space in a seemingly harmonious building classification matches: the lack of a unified base of classification; lexical ambiguity volume clear equivalents because they may include more than one token (for example, terminological expressions logotipičeskih sloganah firms, restraining the inscriptions "Alexeev also proposes to study the correlation of parameter correspondence is unambiguous, and type text in which they appear. Type text on her assumption, can determine the degree of freedom of the translator in the choice of compliance. Based on examples discussed Komissarov, she maintains that unambiguous equivalents might be language and can be spoken.Critics point to the excessive normative character of the theory of Reckera. So in subsequent publications Recker repeatedly emphasizes the creative nature of translation activities.
переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
The authors were able to show that the translator does not act just on a whim, by inspiration, that there are certain patterns in the choice of interlanguage correspondences. Its main value lies in the fact that the first set were important for the understanding of the translation process and questions its evaluation result.
The model is inconsistent and has certain drawbacks. I.S.Alekseeva points to the drawbacks of this theory as "some unfinished space in a seemingly harmonious building meets the classification: the absence of a unified database of classification; uncertainty of lexical scope definitive equivalents, as they may include more than one token (eg, terminological expressions logotipicheskih slogans firms prohibitive inscriptions. "Alexeyeva also proposes to examine the ratio parameter-one correspondence, and the type of text in which they occur. Text type in her assumption, may determine the degree of freedom of translation in the choice of compliance. for example the material discussed Komissarov, she argues that the unequivocal equivalents may be language, and can be voice.
Critics have pointed to the excessively normative Retskera theory. Therefore, in his subsequent publications Retsker repeatedly emphasizes the creative character of translation.
переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
the authors have shown that the translator is not just on a whim, for inspiration, that there are certain patterns in the choice of межъязыковых correspondence. its primary value lies in the fact that for the first time are important for understanding the process of translation issues and the evaluation of its results.this model is contradictory and has some shortcomings. и.с.алексеева points out shortcomings of the theory such as "some unfinished place in seemingly slim building classification matches: the lack of a unified base of classification; uncertainty into volume definitive equivalents because they can include more than one in (for example, terminological terms, логотипических slogans firms restraining надписях». the 1994 amendment to the regulations was unlawful also offers study the uniqueness of correspondence, and the type of text, in which they occur. text type, she suggests, may determine the degree of freedom in the choice of the translator. the material examples discussed комиссаровым, she argues that the unique equivalents can be language, and may be speaking.critics pointed out that the theory of рецкера overly prescriptive in nature. however, in subsequent publications рецкер repeatedly stresses the creative nature of translation activities.
переводится, пожалуйста, подождите..
