1) Он отправился в путь рано утром, при первых лучах солнца. По дороге он размышлял о своем прошлом: вспоминал, как он потакал всем капризам своей молодой жены, что были шаблонными уловками для привлечения внимания к себе, а она все время называла его занудой. Он был очень проницательным, и поэтому в самом начале своего брака понимал, что между ними была огромная пропасть.
2) После бокала красного вина он становился веселым, подшучивал над своей женой о её постоянной болтовне с подругами, иногда с пренебрежением рассказывал о государственной службе и тех связях, которые он успел навести за время работы начальником департамента, но как только разговор заходил о чуме, охватившей соседнюю страну, он становился угрюмым и очень серьезным.
3) Она нервничала и была ужасно уставшей. При виде супруга, который был бессердечным человеком, она попыталась взять себя в руки, чтобы не рассердить его, но он сразу заметил, что с ней что-то творилось, и на его лице появилась улыбка, выражающая насмешку. Иногда ей казалось, что ее муж был не в здравом уме, а временами она его ненавидела. Дождавшись когда он уйдет, чтобы принести новую керосиновую лампу, она дала волю слезам.
4) Он смотрел на нее насмешливым взглядом, вспоминая те душераздирающие сцены их ссор, которые она закатывала при малейшей возможности, и этим взглядом он будто бы пытался отомстить ей за себя, за ту боль, которая она причинили ему своей изменой.
5) Меры предосторожности были приняты, чтобы избежать мятежа в центре городе, но, несмотря на это, люди, встревоженные распространяющейся эпидемией, постоянно говорили о необходимости проведения всеобщей вакцинации населения.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
1) He set out early in the morning, when the first rays of the Sun. Along the way, he reflected on his past: recalled how he potakal all the whims of his young wife, that were formulaic gimmicks to attract attention to himself, and she called him a WIMP. He was very astute, and therefore at the beginning of his marriage, understood that there was a huge gap between them.2 glasses of red wine) after he became happy, make fun of his wife about her constant chatter with friends, sometimes with disdain about public service, and those ties that he managed to bring the head of the Department, but as soon as the conversation went on the plague, which swept the neighboring country, he became Moody and very serious. 3) She was nervous and was terribly tired. When a spouse who was heartless man, she tried to pull herself together, in order not to displease him, but he immediately noticed that something was happening, and a smile on his face, expressing mockery. Sometimes it seemed that her husband was not in his right mind, and at times she hated it. Waiting for when it will take to bring a new kerosene lamp, she gave vent to tears. 4) He looked at her mocking glance, remembering those harrowing scenes of their quarrels, it with curled t-shirt at the slightest opportunity, and this view he allegedly tried to take revenge on her for myself for the pain that it caused him his infidelity. 5) precautions were taken to avoid riot in the Centre of the city, but despite this, people are alarmed by the growing epidemic, constantly talked about the need for universal vaccination.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
1) He set out early in the morning when the first rays of the sun. On the way he thought about his past: remembering how he indulged all the vagaries of his young wife that were formulaic ploy to attract attention to himself, and she always called him boring. He was very insightful, and therefore at the beginning of their marriage realized that between them there was a huge gulf.
2) After a glass of red wine, he became cheerful, teased his wife about her constant chatter with friends, sometimes with disdain talked about public service and those connections that he could bring for the work head of the department, but as soon as the conversation turned to the plague that swept neighboring country, he became moody and very serious.
3) She was terribly nervous and tired. When a spouse who was a heartless person, she tried to pull myself together, so as not to annoy him, but he immediately noticed that there's something going on, and his face broke into a smile, expressing derision. Sometimes it seemed to her that her husband was not in his right mind, and at times she hated him. Waiting for when he goes to bring a new kerosene lamp, she gave way to tears.
4) He looked at her quizzical look, remembering the harrowing scenes of their quarrels, she rolled her at every opportunity, and these look as if he was trying to get back at her for himself for the pain that it caused him his betrayal.
5) Precautions were taken to avoid rebellion in the center of the city, but, despite this, the people, alarmed by expanding epidemic, constantly talking about the need for universal vaccination of the population.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
(1) he went to the road early in the morning, with the first sun. On the road he was reflecting on his past: recalled, as he supreme to all whims its young wife,That had been over wildcard stratagems to attract attention to itself, and it all the time doggy занудои. He was a very astute, and therefore, in the very beginning of its marriage, should understand that among them was a huge chasm.
" (2) After glasses red wine it became fun, his lantern until judgment over his wife on her constant unsettled issue with really hit it off, sometimes with disregard spoke of the public service, and those links,
переводится, пожалуйста, подождите..