1. Надо было поторапливаться.
2. Кругом была сумеречная муть, глухой ватный воздух.
3. Вокруг, куда ни посмотришь, бродили недоумевающие, разочарованные люди.
4. Николай по дороге уснул, скособочившись в неудобной, смешной позе.
5. Окно опустело, но через минуту распалась темнота за дверью и послышались быстрые женские шаги.
6. Она так вся исполнилась нежной жалости, что, казалось, не будь этой жалости, не было бы и жизни.
7. В газетах появилось сообщение, что Лужин заболел нервным переутомлением, не доиграв решительной партии.
8. То, что его жизнь прежде всего озарилась именно с этой стороны, облегчило его возвращение.
9. То, что он вспоминал, невозможно было выразить в словах.
10. Ни об его некультурности, ни о прочих его недостатках мать больше не говорила после того дня.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
1. It was necessary to make haste. 2. Circle was twilight dregs, dull cotton air. 3. Around, wherever you look, I wandered around, frustrated people. 4. Nikolai on the Road fell asleep, skosobočivšis′ in uncomfortable, funny pose. 5. empty Window, but a minute later broke up the darkness behind the door and heard fast women's steps. 6. She's so all was tender pity, that didn't seem to be that pity, there would be no life. 7. it was reported in newspapers that Luzhin sick nervous exhaustion, not doigrav strong party. 8. What his life above all ozarilas′ with this hand, facilitated his return. 9. What he remembered, it was impossible to express in words. 10. neither of his nekul′turnosti, or about other shortcomings of the mother no longer talked after that day.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
1. We had to hurry.
2. All around was the twilight haze, dull cotton air.
3. Around, wherever you look, wandering bewildered, frustrated people.
4. Nicholas fell asleep on the way, skosobochivshis in an awkward, funny pose.
5. The window was empty, but a minute later broke the darkness behind the door and heard the quick steps for women.
6. She fulfilled all the tender compassion that did not seem to be this mercy, there would be no life.
7. The newspapers reported that Luzhin ill nervous fatigue, did not finish strong party.
8. That's life in the first place was lit up from this side, to facilitate its return.
9. What he remembered, it was impossible to express in words.
10. None of his lack of culture, nor of its other shortcomings mother said no more after that day.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
1. i had to hurry.2. there was a twilight bullshit deaf watt air.3. around, everywhere you look, walked недоумевающие, disappointed people.4. nikolai on the road fell asleep, скособочившись in an awkward, funny one.5. the ghost town, but in a minute, split the dark outside and the sound of a fast women"s steps.6. she"s marked tender pity that seemed not to be a pity, there would not be life.7. in the paper it has been reported that лужин sick, nervous fatigue, not доиграв strong party.8. what is his life, first of all, озарилась from this side, made his return.9. what he thought, it was impossible to express in words.10. neither of his некультурности or other his faults mother never said after that day.
переводится, пожалуйста, подождите..