Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
У вищезгаданих книга серії "Discworld" т. Пратчетт характер Cazanunda (Kazanunda Lane) звуть явне посилання на ім'я Джакомо Казанова, італійський авантюрист знаменитий жіночий спокусника ", карикатура якого характеру.Такої національної розмаїтості, смислів, що може бути накритий у імен символи (як і деякі імена вигаданого місця), викликає певні труднощі в перекладі з оригінального мови на російську. Часто, незалежно від того, як не намагався я перекладач, ви залишаються нещасними і розділений на два табори воюючими: як правило, деякі обурює той факт, переклад назви, а не їх транскрипції або транслітерації, у той час як інші пропонують їх варіанти перекладу, вважаючи, "офіційний" нерівномірно красиві або відображаючи сукупність їх значення. Розглянемо основні правила застосовні в таких випадках.Найбільш поширених стратегія розмовляючи"імена", дослівний переклад непозначених базу з утримання іноземної мови суфіксах і закінченнях, які вказують національності характер: художник а. фреска — художник а. фреска "(фреска, це за"фреска"), загальні Гудвін —" генерала Pobeding "(англ. хороша перемога — «славних перемога») [6].Перш ніж ви будете дотримуватися цієї стратегії, перекладач повинен вирішити ряд питань. Таким чином, Перша проблема є визначення перекладача про те, чи назва "говорити". Іноді імена свої власні, не семантичний, перекладається, як і говорити. Наприклад, Нора Гал вважає, що при перекладі "Vanity Fair" необхідно було перекласти прізвище героїня робіт не Беккі гостра, і Беккі Північної. HP Barhudarov ті ж заперечення до цієї точки зору, як у романі Вільям Теккерей іменників несе значні функціональне навантаження, таким чином, перевести їх робить ніякого сенсу.Однак, найпоширеніша помилка перекладу в перекладі імена своїх власних в ілюстрації, що описове ім'я для власного формально передані (Транскрипція або Транслітерація без зазначення додаткових відомостей про onime в виносці). Вище зазначалось, багато імен з явного семантичне значення те, що на перший погляд може подарувати характер будь-які характеристики. Однак, це іноді важко зрозуміти, що це ім'я автора інвестовані. А перекладаючи літературних творів, важливо, щоб бачити текст усіх заклав там параметри зчитування, зрозуміти авторської концепції, ознайомитися з творчість, система переглядів і естетичних цінностей автора [4, п. 374].Другой момент, который может вызвать затруднения при переводе —– то, что образность имени или названия может быть выражена через внешний признак, который служит как бы её формальной основой. Этот признак может быть частично скрыт, например, с помощью изменения графического облика темы. Так, в книгах Терри Пратчетта вымышленное местечко Beyonk (образовано от “beyond” — «за пределами, вне») было переведено как Выселки, а имя Archchancellor Ridcully (образовано от “ridiculous” — «нелепый, чудной») — «Аркканцлер Чудакулли». В таких случаях необходимо не только подобрать адекватный вариант перевода, но и, в первую очередь, распознать само смысловое имя или название, что бывает достаточно непросто сделать. Переводчик должен обладать объёмным словарным запасом и высоким уровнем знания языка, с которого переводится текст, чтобы узнать «зашифрованное», видоизменённое слово и профессионально переводить тексты с подобными литературными приёмами.Також необхідно враховувати емоційно і стилістичні приналежність семантичного імені, щоб зберегти їх у перекладі. Наприклад, брутто, prostorečnoe слово, "приховані" в "говорити" ім'я не повинно бути в перекладі з поворотним до виразу елегантній високий стиль.Ще одна складність полягає в необхідності вибирати не тільки слово в PYA, адекватно відбиває наміри автора додається до імені "говорити", а знайти підходящий формі, яка б природно подивився на п'яти. Як правило, ця проблема була найбільш спірним серед перекладачів і читачів. Справа в тому, що ця частина перекладу найбільш пов'язана з особистих естетичний смак і творчості, хтось, хто сприймає текст, незалежно від його приналежності до першого або другого групи.Також варто згадати, що, з різних причин часто не всі семантичного імена re
переводится, пожалуйста, подождите..