Я жил неподалеку от вокзала Виктория и совершал долгие путешествия в омнибусе, отправляясь в гости к радушным литераторам. Прежде чем набраться храбрости и дернуть звонок, я долго шагал взад и вперед по улице и потом, замирая от страха, входил в душную комнату, битком набитую народом. Меня представляли то одной, то другой знаменитости, и я краснел до корней волос, выслушивая добрые слова о своей книге. Я чувствовал, что от меня ждут остроумных реплик, но таковые приходили мне в голову лишь по окончании вечера. Чтобы скрыть свою робость, я усердно передавал соседям чай и плохо нарезанные бутерброды. Мне хотелось остаться незамеченным, чтобы спокойно наблюдать за этими великими людьми, спокойно слушать их умные речи.
Мне помнятся дородные чопорные дамы, носатые, с жадными глазами, на которых платья выглядели как доспехи, и субтильные, похожие на мышек, старые девы с кротким голоском и колючим взглядом. Я точно зачарованный смотрел, с каким упорством они, не сняв перчаток, поглощают поджаренный хлеб и потом небрежно вытирают пальцы о стулья, воображая, что никто этого не замечает. Для мебели это, конечно, было плохо, но хозяйка, надо думать, отыгрывалась на стульях своих друзей, когда, в свою очередь, бывала у них в гостях. Некоторые из этих дам одевались по моде и уверяли, что не желают ходить чучелами только оттого, что пишут романы: если у тебя изящная фигура, то старайся это подчеркнуть, а красивые туфли на маленькой ножке не помешали еще ни одному издателю купить у тебя твою «продукцию». Другие, напротив, считая такую точку зрения легкомысленной, наряжались в платья фабричного производства и нацепляли на себя поистине варварские украшения. Мужчины, как правило, имели вполне корректный вид. Они хотели выглядеть светскими людьми и при случае вправду могли сойти за старших конторщиков солидной фирмы. Вид у них всегда был утомленный. Я никогда прежде не видел писателей, и они казались мне несколько странными и даже какими-то ненастоящими.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
I lived near Victoria station and made long journeys in the omnibus, going to welcome writers. Before I pluck up courage and pull call, I strutted back and forth across the street and then, transfixed by fear, included in the sweltering room, a roomful of driven people. I imagined that one, then the other celebrities, and I krasnel up to the hairline, hearing the good words about his book. I felt that by waiting for me, but any replicas of witty came to me only at the end of the evening. To hide his shyness, I diligently passed neighbors tea and poorly cut sandwiches. I wanted to go unnoticed, to quietly observe these great people, quietly listening to their intelligent speech.Me pomnâtsâ dorodnye prudish ladies, bottlenose, with eager eyes, which dresses looked like armor, and subtil′nye, similar to mice, old Virgin with a gentle voice and spiky look. I exactly enchanted watched persistence they not removing gloves absorb toasted bread and then nonchalantly wipes his fingers on the chairs, imagining that nobody notices. For furniture is, of course, was bad enough, but the hostess, you have to think otygryvalas′ on chairs of their friends when, in turn, been away from them. Some of these ladies dressed in fashion and assured that unwilling to go with stuffed just because they write novels: If you have a graceful figure, try to emphasize a beautiful small base shoes have not prevented a single Publisher buy you've got your "products". Others, on the contrary, considering this point of view, we dressed up as frivolous dress factory and naceplâli themselves truly barbaric jewelry. Men tend to have quite the correct appearance. They wanted to look like socialites and really could pass for senior kontorŝikov a solid company. Look they have always been weary. I never before seen writers, and they struck me as somewhat strange and even some inauthentic.
переводится, пожалуйста, подождите..
![](//ruimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)