Шевченко имеет двоякое значение: как писатель и как художник. Его стих перевод - Шевченко имеет двоякое значение: как писатель и как художник. Его стих украинский как сказать

Шевченко имеет двоякое значение: ка

Шевченко имеет двоякое значение: как писатель и как художник. Его стихи, повести и рассказы на русском языке уникально сильны в художественном отношении. Вся литературная сила Шевченко — в его «Кобзаре». По внешнему объёму «Кобзарь» не велик, но по внутреннему содержанию это памятник сложный и богатый: это украинский язык в его историческом развитии, крепостничество и солдатчина во всей их тяжести, и наряду с этим не угасшие воспоминания о казацкой вольности. Здесь сказываются удивительные сочетания влияний: с одной стороны — украинского философа Сковороды и народных кобзарей, с другой — Мицкевича, Жуковского, Пушкина и Лермонтова. В «Кобзаре» отразились киевские святыни, запорожская степная жизнь, идиллия украинского крестьянского быта — вообще исторически выработавшийся народный душевный склад, со своеобразными оттенками красоты, задумчивости и грусти. При посредстве своего ближайшего источника и главного пособия — народной поэзии — Шевченко тесно примыкает к казацкому эпосу, к старой украинской и отчасти польской культуре и даже стоит в связи, по некоторым образам, с духовно-нравственным миром «Слова о полку Игореве». Главная трудность изучения поэзии Шевченко заключается в том, что она насквозь пропитана народностью; крайне трудно, почти невозможно определить, где кончается украинская народная поэзия и где начинается личное творчество Шевченко. Ближайшее изучение открывает литературные источники, которыми пользовался Шевченко то удачно, то неудачно. Таким источником была поэзия Мицкевича (см. ст. г-на Колессы в «Записках Товарыства Шевченка»), отчасти Н. Маркевич (см. ст. г-на Студинского в № 24 «Зори», 1896 г.). Шевченко любил Пушкина, знал многие его стихотворения наизусть — и при всем том влияние Пушкина на поэзию Шевченко трудно определить за украинскими наслоениями. Заметно влияние «Братьев разбойников» на «Варнака», влияние «Египетских ночей», «Редеет облаков летучая гряда». Есть ещё одно препятствие для научного анализа Шевченко — художественная цельность, простота и задушевность его стихотворений. Его поэмы туго поддаются холодному и сухому разбору. Чтобы определить воззрения Шевченко на задачи и цели поэтического творчества, нужно обратить внимание не только на те признания, которые находятся в «Орися, моя ниво», «Не нарікаю я на Бога», «За думою дума»; нужно привлечь ещё те места, где говорится о счастье, как понимает его поэт, о славе. В особенности важны в смысле поэтических признаний все те места, где говорится о кобзаре, о пророке и о думах, как любимых детях. В большинстве случаев поэт подразумевает под кобзарём самого себя; поэтому он внёс во все обрисовки кобзаря много лирического чувства. Исторически сложившийся образ народного певца был по душе поэту, в жизни и нравственном облике которого действительно было много кобзарского. О кобзаре Шевченко говорит очень часто; реже, сравнительно, встречается пророк. К стихотворениям о пророке тесно примыкает небольшое, но сильное стихотворение об апостоле правды. В обрисовке пророка, в особенности в стихотворении «Неначе праведних дітей», заметно влияние Лермонтова.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Шевченко має подвійне значення: як письменник і як художник. Його віршів, романи та оповідань англійською мовою є однозначно сильним в художніх умови. Всі літературні влади Шевченко, у "Кобзарі". На зовнішніх томі "Кобзар" не великий, але внутрішнє наповнення цього пам'ятника складний і багатий: це української мови в його історичний розвиток кріпосного права і наполегливої в їх тяжкості а разом з нею обох спогади про козацького свободи. Дивовижний впливу поєднання впливів тут: з одного боку, український філософ каструлі і народні кобзарські, Міцкевича, Пушкіна та Жуковський, Лермонтова. У "Кобзар" відбивається Києва, Запоріжжя степ життя Ідилія українського селянина життя, як правило, історично душевний склад vyrabotavšijsâ людей з оригінальним відтінками краси, турботу і Меланхолія. Через найближчі місця і основні переваги — народній поезії — Шевченко тісно прилягає козацького епос, українським і частково польської культури і навіть стоїть у зв'язку, для деяких зображень, з духовно-морального світу "слово про Igor в полку. Основні труднощі навчання твори Тараса Шевченка в тому, що вона ретельно змоченою в; вкрай складно, майже неможливо, щоб визначити, де починається української народної поезії та особистої творчості. Найближчий дослідження відкриває літературних джерел, які використовуються Шевченка, потім успішно, але безуспішно. Це джерело був поезії Адама Міцкевича (див. статтю записках товариства "Колесса пан Шевченко), частково н. Маркевич (див. статтю пан Studinskogo в № 24"зорі", 1896). Шевченко любив Пушкіна, багато хто з його віршів знав напам'ять — і все, що вплив поезії Пушкіна, Тараса Шевченка української верств важко визначити. Впливати на "Братів злодіїв" до "Varnaka" вплив "Єгипетська ніч", "літаючий хмара рідшає діапазону. Існує ще один перешкодою для наукового аналізу Шевченко — художній цілісності, простоті і щирості його віршів. Його вірші, майже не піддається холодної і сухе. Для визначення переглядів Шевченко цілі та завдання поетичної творчості, ви повинні звернути увагу не тільки на визнання, які є "Orisâ, мій Нива», «Не narìkaû я на Бога», «за плач думи"; потрібно привернути навіть тих місць, де Штатів щастя, як його поет про славу. Особливо важливо в тому сенсі, поетичні конфесій всі місця, де згадки Кобзар, пророк і думки, як улюблений дітьми. У більшості випадків, поет, має на увазі kobzarëm, сам; так він приніс у всіх живопису, багато чого Кобзар ліричного почуття. Історично виконавиця народних образ був на смак життя поета і морального фігури, які дійсно мали багато з. Про Кобзар Шевченко сказав, що дуже часто; більш рідко, порівняно, зустрічає пророка. На вірші про пророк тісно прилягає невелике, але сильне Поема про апостол істини. Попередній голова працює папір пророка, особливо у поемі "Nenače pravednih" "вплив Лермонтова.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Шевченко має двояке значення: як письменник і як художник. Його вірші, повісті та оповідання російською мовою унікально сильні в художньому відношенні. Вся літературна сила Шевченка - в його «Кобзарі». За зовнішнім обсягом «Кобзар» не великий, але за внутрішнім змістом це пам'ятник складний і багатий: це українська мова в його історичному розвитку, кріпацтво і солдатчина у всій їх тяжкості, і поряд з цим не згаслі спогади про козацьку вольності. Тут позначаються дивовижні поєднання впливів: з одного боку - українського філософа Сковороди і народних кобзарів, з іншого - Міцкевича, Жуковського, Пушкіна і Лермонтова. У «Кобзарі» відбилися київські святині, запорізька степова життя, ідилія українського селянського побуту - взагалі історично виробився народний душевний склад, зі своєрідними відтінками краси, задумливості і смутку. При посередництві свого найближчого джерела і головного посібника - народної поезії - Шевченко тісно примикає до козацького епосу, до старої української і почасти польській культурі і навіть стоїть у зв'язку, по деяким образам, з духовно-моральним світом «Слова о полку Ігоревім». Головна трудність вивчення поезії Шевченка полягає в тому, що вона наскрізь просякнута народністю; вкрай важко, майже неможливо визначити, де кінчається українська народна поезія і де починається особиста творчість Шевченка. Найближче вивчення відкриває літературні джерела, якими користувався Шевченко то вдало, то невдало. Таким джерелом була поезія Міцкевича (див. Ст. Пана Колесси в «Записках Товариства Шевченка»), почасти Н. Маркевич (див. Ст. Пана Студинського в № 24 «Зорі», 1896 г.). Шевченко любив Пушкіна, знав багато його вірші напам'ять - і при всьому тому вплив Пушкіна на поезію Шевченка важко визначити за українськими нашаруваннями. Помітно вплив «Братів розбійників» на «Варнака», вплив «Єгипетських ночей», «Тане хмар летюча гряда». Є ще одна перешкода для наукового аналізу Шевченко - художня цілісність, простота і задушевність його віршів. Його поеми туго піддаються холодному і сухому розбору. Щоб визначити погляди Шевченка на завдання і цілі поетичної творчості, потрібно звернути увагу не лише на ті визнання, які знаходяться в «Орися, моя ниво», «Не нарікаю я на Бога», «За думою дума»; потрібно залучити ще ті місця, де говориться про щастя, як розуміє його поет, про славу. Особливо важливі в сенсі поетичних визнань всі ті місця, де говориться про кобзаря, про пророка і про думах, як улюблених дітях. У більшості випадків поет увазі під кобзарем самого себе; тому він вніс у всі окреслення кобзаря багато ліричного почуття. Історично сформований образ народного співця був до душі поету, в житті і моральному вигляді якого дійсно було багато кобзарського. Про кобзаря Шевченко говорить дуже часто; рідше, порівняно, зустрічається пророк. До віршів про пророка тісно примикає невелике, але сильне вірш про апостола правди. У змалюванні пророка, особливо у вірші «Неначе праведних дітей», помітно вплив Лермонтова.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
Шевченко, має подвійне значення: як письменник і художник. Його вірші, твори англійською мовою і однозначно сильні мистецькі поваги. Всі літературною силою Шевченко - у його 'Кобзаре".На зовнішніх обсягу "терапевтична стоматологія" не велика, але внутрішніх водних шляхах вміст цього пам'ятника складній і багатій: це української мови в її історичного розвитку, панщина і солдатчина протягом усієї своєї ваги,І, крім того, вона не захищені спогади про також не змінилися крок. Ось деякі дивне поєднання впливу: з одного боку - український філософ сковорідок і досить популярні, з іншого боку, запалили свічки, дизайнер,Пушкін і високою духовністю. В 'Кобзаре' має вплив на Київському святині, Запоріжжі було селянина добробуту українського життя, найпростіше - не на всіх історично выработавшиися народний жалюгідне видовище склад,Магія відтінки салон краси, явно поменшало і смуток. Через його найближчих джерелом і головною переваги - поезії - Шевченко - близько примикає до казацкому національного відродження,Старої української та польської культури і навіть частково - у зв'язку, у деяких зображення, духовного і морального світу 'слова appanage князі'. Головні труднощі в навчанні поезії та Шевченка,Про це відверто замовні є розмочений з Джіоєв; це - це надзвичайно важко, практично неможливо визначити, де закінчується в українській народній поезії, де починається власну творчість Тараса Шевченка.Як можна швидше дослідження відкриває літературних джерел, яка виграла від Шевченко, вона не змогла. Таке джерело був поезії біографія (див. ст. Пан Колессы в 'відзначає Товарыства Олександр Shevchyonok від' ), у рамках.Павел (див. ст. Пан Студинского в № 24 'Оскар', 1896. ). Шевченко любив Пушкіна, знав багато його вірші, і з усіма вплив на Пушкіна поезії складно визначитися з Шевченко українських Amberd.Суттєво впливають "Брати хулігани" до "Варнака", "єгипетського ночі", "не свого хмаринки літають лінія". Є ще одна перешкода для наукового аналізу Шевченко - поетичні художні,Легке та задушевность його вірші. Шевченкова поезія щільно піддаються прийому прохолодного і сухого. Для визначення ставлення Шевченко на цілі і завдання поезія,Як хочеться привернути увагу не тільки на визнання тих, що знаходяться в "Орися, ниво", "не нарікаю я до Бога', 'думою дума"; ви хочете привернути навіть ті місця, який передано на розгляд до щастя, як він це зрозумів поета, славу.Особливо важливим у цьому сенсі поезії визнання всюди, де йдеться про кобзаре, на пророка задля святої мети ? наближення і партійним, як ваші улюблені дітьми. У більшості випадків поет передбачає Кобзарем себе;Тому він вніс у всіх визначатиме пункт вірші багато заплутав почуття. Історичний зображення з популярної співачки була в душі поет, у багатьох аспектів життя і моральних яких було дійсно багато духовності.На кобзаре Шевченко заявив дуже часто, як мінімум, відносно, відповідає пророка. У російських містах на пророка задля святої мети ? наближення тісно примикає малого, але міцний вірш про язичників говорить правду. В звичку пророка,Зокрема, в віршів 'неначе праведних активно порушує коштів', - відзначив вплив високої духовності.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: