2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторо перевод - 2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторо украинский как сказать

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, л

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов
Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволит определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных эпитетов. Таким образом проблема адекватной передачи в переводе формульных конструкций с постоянными эпитетами, являющимися наиболее традиционным способом создания поэтического образа в устной традиции, оказывается вполне разрешимой.
Повторы разных типов являются важным элементом народных сказок, и их передача- обязательное условие для переводчика. Повторы лежат в основе переводных (пространственно-временых) формул, а так же являются правилами, которые необходимо соблюдать для постраения правильных, значимых для данной народной культуры произведений речи. Иными словами, при переводе необходимо соблюдатьвся систему повторов, выступающую в сказках как эффективное средство логического и эмоционального выделения факта или мысли.[4:99]
Перевод традиционных сравнений состоит преимущиственно в калькировании, которое позволяет сохранить национальную специфику видения мира без ущербов жанровых канонов как оригинала, так и перевода.
Средства оформления информации в художественном тексте.Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформленияхудожественной информации в тексте. Я обратилась лишь к некоторым, частотным, и тет же оценила возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком количестве языковых средств, конфлитк формы и содержания неизбежен- отсюда частое применение приема компенсации неминуемой нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа. К таким средствам относятся: Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики; Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне; Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода; Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской. Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления.
Переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.Привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
2.1 лексичних перекладу методи У російської народної казки багато певні слова, виразів, реалії, які перекладені на англійську мову в певні способи. Реальність об'єктів або явища матеріальної культури, ètnonacional′nye функцій, звичаї, обряди, а також історичних фактів або процесів, зазвичай немає лексичних еквіваленти на інших мовах. Аналіз перекладу перетворень в казці "Sestritsa Alenushka я bratets ivanushka" ("сестра і брат Ivanushka Оленки») [24]: Транскрипція-Оленки і Ivanushka (літера "w" неможливо англійського алфавіту) бездіяльність українська казка про Ivanushka Pro Ножі жодних пояснень ні, просто вбити Коза; Реальність Ivanushka козел хотів, щоб убити bulatnymi ножі (Булат концепція, знайомі старовинне російська); ("Ножі є дзвін"); (Ножі загострити Булат, мені потрібно zarezati)!Додати-«Зачекайте хвилину, мій хлопчик, повернутися до Криниці». ("Будьте терплячими, молодший брат, ми скоро прийде на добре") у російської версії має мелодії і Англійська ні Ах, мій брат Ivanushka! важких камінь на дно тягне, ноги схрещені, трава, жовтий Shelkova пісків у формі грудей. "Дорогий брат Ivanushka, брат! Великовагових кам'яних лежить на моїх плечах, мої ноги обплутують бур'янів Готель Silken, хлопець піски натисніть важко на мої груди."Або: "Gone Gone є Сонце знаходиться високих, свердловина знаходиться далеко, тепло турбує нас, горщик адвокатів."(They walked and They walked, and the Sun was Now High Up In The Sky, and the two Were So Hot that They felt very Blue). 6) Транслітерація не використовується, через фонетичні відмінності між російською та англійською мовою. Деякі імена будуються за гру звук, що коли Транслітерація безнадійно пропадуть. 2.1.1 як передати Українська народна казка власні імена російською мовою. Ні компенсовані при перекладі семантичні та граматичні невідповідностей є неминучим функціональних втрата: після того, як nejtralizovannym, власне ім'я (або псевдонім) не виконує своєї головної соціально-особливості. З одного боку, IP можна вважати непередавану одиниць, як у будь-який науково-фантастичний Роман мають імена, як фіктивна і реальна [13:148]. І, якщо останній не зазвичай перекладений на російську мову, текст там є суміш іноземні імена, (який зберегти місцевий колорит) і вигаданий російським перекладачам, які, в принципі, не впливає на сприйняття дитини негативні. А. Федоров вважає, що "тільки ті предмети перекладається мовою оригіналу, які представляють відхилення від загальне правило мови, на... це в основному adjectival і соціального слова жаргону, які мають сильні місцеві вимір ", через свої функції як місцевих слів при перекладі зникає. [22: 202], але всі інші "перекладається" одиниці імена для життя людей, об'єкти і явища (так званий реалії), onomatopoeia і вигуки, каламбурами (передачі IP має багато спільного з перекладом слова Ігри), Національна конкретні статистичні дані, лікування, т. д. може бути переведений з допомогою аналізу і використовування розташування Граматичний і лексичний особливості цедент мови. Л. м. Shchetinin визначає наступних способів спілкування власні імена з англійської мови на російську мову: 1. і: транскрипції включає в себе вступ до перекладу за допомогою графічних інструментів мову, яка відповідає до реалій як Складная фонетичні наближення до первозданному вигляді фонетичні: Баба-Яга-Баба-Яга, "Садко"-"Садко", Sivka Бурка смугастий Skunk-Bourka. Бажаність транскрипції, коли реальність така, що у разі успішного Перекладач може бути звернена назад, розшифровки похибок як вищезгадані труднощі і змістовим наповненням, так і кольоровий; 2. кредиту запозичень за буквальний переклад дозволяє переміщатися з цільовою мовою з найбільших реальністю, повністю зберігаючи семантики. Тим не менш, наполегливість семантики, не зберігає колір, з-за слів або виразів передаються цільову мову. Наприклад: Маша і ведмеді, Золоте рибу. 3. Polukal′ka-the polukal′ki є частковим запозичень слів і виразів, складається частково з елементами у вихідному мовою, частина хосту мовні елементи. Наприклад: Красиві Vassilisa Vaselisa мудрим. 4. створення карбування. Метод, який використовується під час створення нового настроюваного словника через відсутність системності в МОВУ перекладу, або якщо ви хочете Перекладач в тому чи іншому символі. Наприклад: На поні горбатий Коник-горбоконик, батько морозу-Санта-Клауса. 5. Upodoblâûŝij перекладу (функціональний заміни)-цей метод перекладу досить часто використовується, наприклад, є досить часто вибору функціональної еквівалентності, який змушує читача для передачі ж асоціацій як читач оригіналу. Наприклад, булочки випічка; 6. описовий переклад це метод використовується, коли воно не можна використовувати будь-який інший метод платежу. Наприклад: молока та меду kisel′nye банку. 2.2. Переклад епітети, порівняння, лексичних і синтаксичних повторення Постійне епітети є людина, що знайома з народної культури, певні сприйняття і асоціацій, які зосереджені на конкретних заходів, подій. У мене sapostavitel′nyj аналіз постійного епітети в російській і англійській казках буде виявлення тих, хто еквівалентні та тому взаємозамінні в дві традиції. Алфавітний класифікація іменників з відповідними епітети правильно вибрати підходящий визначення або слово, визначені в передачі постійного e
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
2.1Лексіческіе способи перекладу
В російських народних казках багато специфічних слів, висловів, реалій, які перекладаються англійською мовою певними способами. Реалія - предмети або явища матеріальної культури, етнонаціональні особливості, звичаї, обряди, а також історичні факти або процеси, зазвичай не мають лексичних еквівалентів в інших мовах. Аналіз перекладацьких трансформацій у казці «Сестричка Оленка та братик Іванко» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:
Транскрипція - Alyonushka і Ivanushka (букви «ш» немає в англ. алфавіті) Опущення - в ​​англійській казці про Іванка про ножі ніяких пояснень немає, просто kill the goat; Реалія - Іванка-козла хотіли прирізати булатними ножами (булат - поняття, знайоме тільки стародавнім російським); («Knives are ringing»); (Ножі точать булатні, Хочуть мене зарезаті!) Додавання - «Почекай, братику, дійдемо до колодязя». ("Be patient, little brother, we shall soon come to a well") В російській варіанті є мелодійність, а в англійському - немає
Ах, братик мій Іванушка! Каміння на дно тягне, Шелкова трава ноги сплутала, Жовті піски на груди лягли . "Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast." Або: «Йшли-йшли - сонце високо, колодязь далеко, жар дошкуляє, піт виступає». (They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue) .6) Транслітерація не використовується, що обумовлено фонетичними відмінностями російської та англійської мови. Деякі імена і назви побудовані за рахунок гри звуків, які при транслітерації будуть безнадійно втрачені.
2.1.1Способи передачі англійських фольклорних казкових імен власних на російську мову.
Нічим не компенсовані при перекладі смислові та граматичні невідповідності тягнуть за собою неминучі функціональні втрати: опинившись нейтралізованим, ім'я власне (або прізвисько) не виконує своєї основної - соціально-характеристичної функції.
З одного боку, ІС можна вважати неперекладними одиницями, т.к. в будь-якому фантастичному творі є імена як вигадані, так і реальні [13: 148]. Причому, якщо останні зазвичай не перекладаються російською, то в тексті спостерігається змішання імен іноземних (які зберігають місцевий колорит) і вигаданих російськими перекладачами, що в принципі, не відбивається на дитячому сприйнятті негативно.
А. В. Федоров вважає, що «неперекладними є лише ті елементи мови оригіналу, які представляють відхилення від загальної норми мови, ... тобто в основному діалектизми й ті слова соціальних жаргонів, які мають яскраво виражену місцеву забарвлення », тому функція їх як місцевих слів при перекладі пропадає. [22: 202] Проте всі інші «неперекладні» одиниці мови - назви специфічних для життя певного народу предметів і явищ (т.зв. реалій), звуконаслідування і вигуки, каламбури (передача ІС має багато спільного з перекладом гри слів), національні специфічні фразеологізми, звернення тощо - Піддаються перекладу за допомогою аналізу та використання визна певних граматичних і лексичних засобів мови, що перекладає.
Л.М. Щетинін виділяє наступні способи передачі власних назв з англійської на російську мову:
1. Транскрипція і транслітерація: транскрипція припускає введення в текст перекладу за допомогою графічних засобів мови перекладу відповідної реалії з максимально опускається цими коштами фонетичним наближенням до її оригінальної фонетичної формі: Baba-Yaga-Баба Яга, Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сівка-Бурка .
Бажаність застосування транскрипції при передачі реалій зумовлена ​​тим, що при вдалому транскрибировании перекладач може домогтися подолання обох згаданих вище труднощів - передачі і смислового змісту, і колориту;
2. Калька - запозичення шляхом буквального перекладу - дозволяє перенести в мову перекладу реалію при максимально повному збереженні семантики. Однак збереження семантики значить збереження колориту, оскільки частини слова або виразу передаються засобами мови перекладу. Наприклад: Masha and the bears, The Golden fish.
3. Полукалька - полукальки являють собою часткові запозичення слів і виразів, що складаються частково з елементів вихідної мови, частково з елементів мови приймаючої. Наприклад: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.
4. Створення неологізму. Прийом, що використовується при створенні нового імені власного унаслідок відсутності словникового відповідності в ПЯ, або при бажанні перекладача виділити той чи інший персонаж. Наприклад: The Humpbacked Pony- Коник-Горбоконик, Father Frost- Дід Мороз.
5. Уподібнюються переклад (функціональна заміна) - даний спосіб переказу вживається досить часто, наприклад, дуже поширений підбір функціонального еквівалента, який викликає у читача перекладу такі ж асоціації, як і у читача вихідного тексту. Наприклад, muffin - здоба;
6. Описовий переклад - даний прийом використовується при неможливості використання будь-якого іншого способу перекладу. Наприклад: milk and honey- кисільні береги.
2.2. Переклад епітетів, порівнянь, лексичних і синтаксичних повторів
Постійні епітети викликають у людини, знайомого з народною культурою, певні уявлення й асоціації, загострюють увагу на тих чи інших явищах, подіях. Проведений мною сапоставітельний аналіз постійних епітетів в російських і англійських казках дозволить визначити ті з них, які є еквівалентними і, отже, взаємозамінними в двох традиціях. Алфавітні класифікації сполучуваності іменників з епітетами дозволяють правильно вибрати відповідне визначення або визначається слово при передачі постійних е
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
2.1 Зіпсовано пошкодження способів передачі
у російських народних казок пов'язано багато окремі слова, вирази облич, які перетворюються на дійсність конкретні шляхи з англійської мови.Реальність - об'єкти або явища матеріальної культури, особливо природного тяга, звичаї, обряди, а також історичні факти і процеси, як правило, не мають сайт http://shoriya.ngpi.rdtc.ru, еквіваленти на інших мовах.Аналіз переклад перетворення в казку "Сестрица сьогодні і сцена з Иванушка" ( "сестра і брат Alyоnushkа Ivаnushkа") (24):
транскрибування - Alyоnushkа і Ivаnushkа (літери "W" не англійською мовою.Алфавіт)опущення - англійською мовою невпевненість Иванушку АБМ АБМ ножі жодних пояснень не, просто вб'є Адам Кеслер сформовано Elkland; реальність - Иванушку-коза як зарізав булатными ножів (Артем - поняття про те, що його знайомий лише старовинних російських);( 'Ножі ліворуч' і спостерігати за Mware дзвін" ); ножі вул. Петербург опубліковано ковалів вдалося, хочеш зі мною зарезати! ) Додавання - "Чекайте, сцена з, фокус буде до дна". ( "Терпи, братик, і ми будемо дуже скоро прийдуть до bottomhole" )в російській версії Cullum вийшов, а також англійською - не
s,Сцена з моїм Иванушка!камінь важкий в нижній частині пристрою зніміть"Шелкова трави ногу фотографа Рауль Urbina"Желты пісків на грудях був сформований. 'Брат, шановні брат Ivаnushkа! В руку важкий камінь на моєму shоulders Macclesfield, silken бур'янів entаngle > ніг, колега по пісків прес-важко на грудях." або: 'пройшов шлях - сонце,Добре ще, лихоманка молодих Французька кавалер Belfiore, потом був на користь". (Відмовитися від wаlked і відмовлятися від wаlked, і сонце було зараз високо в небі, а також гарячу читати два, що вони почувалися дуже синій).6) впорядкування транслітерації не використовується, що пов'язано з фонетичні відмінності між російською та англійською мовами.Деякі імена та титули будуються звуки гри, який коли транслітерація буде безнадійно втрачено.
2.1 .1способів передачі британської народні ромби власні назви для російської мови.
Немає відділення щорічно при семантичного і граматичні невідповідності тягне за собою неминуче функціональних втрати: один раз неитрализованным,Звернувся до своїх власних (або псевдонім) не у відповідності з його замало - соціально-характеристика функції.
З одного боку, СК 'можна розглядати як непереводимыми блоки, тому щоУ будь-якому фантастичні творами мистецтва імена і фіктивних і Реал (13:148). І, якщо остання не зазвичай перекладена на російську,Про це в тексті є плутанина між закордонними назвами (що зберігають місцевим колоритом) і уявне російської перекладачів, що в принципі не впливає на сприйняття дитиною негативно.
О. В. Федоров вважаєЩо 'непереводимыми лише на мові оригіналу елементи, які відхилення від загального правила мови, ... тобто переважно диалектизмы і ці слова соціальних підпорядкування, які прагнутьЯкі яскраво виражена місцевого колориту", тому що їх функції як місцеві слова коли зникає. 22:202) Однак, всі інші 'непереводимые" об'єктів мови - назви конкретних життя деякі люди об'єктів та явищ (так звані реалії), звукоподражания і postpositions,Філософ (передача ІПС має багато спільного з слово іграми передачі), національного конкретних практичних стилістики, лікування та ін. ).- Можна перекласти за допомогою аналізу та використання деяких певних граматичних, сайт http://shoriya.ngpi.rdtc.ru, означає перетворюється на мову.
Л.М.Щетинін зламав випромінює наступних способів передати свої власні імена з англійської на російську мову:
1. Транскрипції та транслітерацію:Переписування передбачає введення тексту перекладу за допомогою графічного допомогою мови перекладу реалії опустилися на ці кошти з максимальним наближенням до її початкової фонетичніФорма:Bаbа-Yаgа -баба- чоловіка,Sаdkо-царя, Sivkа-Bоurkа -Сивка паранджа.
Доцільність транскрипції під час передавання реалії пов'язано з тим, щоНа ladie для транскрипції перекладач може подолати труднощі і вище - передача і смисловому навантаженню, і жвавість характеру;
2.Vellum - запозичень буквальному перекладі - дозволяє переходити до перекладу мови основного правду коли максимально повною мірою збереження семантики. Втім, продовження семантики не означає економію жвавість характеру,Як частина слова або вирази передаються засобами перекладу. Наприклад: ." та snowmobile і слонах почати, золота рибка.
3. Полукалька - полукальки складають часткову запозичень слова та виразиУ складі в частині елементів мовою оригіналу, почасти через мови елементів господар. Наприклад: MTV Video Music Vаssilisа- Васелиса.
4. Створення розповсюджені. Прийом,Коли ви зможете створити нове ім'я для власних через брак послідовності у словнику наприклад, або якщо ви бажаєте виділити перекладач або інший характер. Наприклад: Humpbасked теги- горбатого кита коня,Це Дон мороз, Діда Мороза.
5. Уподобляющии перекладу (функціонального заміну) - це спосіб переклад використовується досить часто, наприклад, дуже поширені відповідного функціональних еквівалент,Це читачеві про той же об'єднань громадян, а також reader вихідного тексту. Наприклад, кексів - підливи;
6.Описовий переклад - це застосовується при неможливості використання будь-якого іншого режим перекладу. Наприклад, перці чилі та мед- кисельные банку.
2.2 . Перекладений Ananyan, порівняно з,Веб-сайт http://shoriya.ngpi.rdtc.ru, і підсвічування синтаксису повторює
постійного якнайменшим викликати у людини, знання культура народу, певні звітності та об'єднань, увагу на тих чи інших явищ, події.Я сапоставительныи аналіз проводиться постійний старовинний романський rotundas англійською та російською мовами можна отримати у етичних дозволить визначити ті, які еквівалентні і, як наслідок, не змінними у двох традиції.Алфавітний покажчик класифікації сумісності між іменників з реформатор дозволяє вибрати відповідний визначення або як визначено у слово під час передавання постійного E.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: