Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
Starting from the XVIII century, the picture changes considerably. This can be seen even by the example of our great reformer Peter I and requirements which he presented to the translation. According to them, the translator should have been fully and clearly transmit the content in Russian books on a variety of useful knowledge, make transfers "clearly and nice calm", avoid the use of "high-Slavic words" for the sake of clarity, "Sensei" (the meaning). Of course, of our kings to draw his attention to the translation of a spendthrift. perhaps only such an enlightened monarch, as was Peter the Great.
переводится, пожалуйста, подождите..