Москва, 15.11.97
Наша ссылка 12/56/78 Англия, Лондон Виктория-стрит, 69 фирме Грин энд Ко
Уважаемые господа!
Несмотря на наши неоднократные телеграммы, мы все еще не имеем от Вас сообщения о дате выхода Вашего судне в море.
Эта досадная задержка в подаче Вами судна лишает нас возможности выполнить контракт и влечет за собой большие непроизводительные расходы по хранению такого огромного количества зерна.
Мы, к сожалению, вынуждены Вас предупредить, что в случае неполучения от Вас к 20-му с.м. телеграммы о направлении надлежащего судна в порт погрузки, мы будем считать себя свободными от всяких обязательств по контракту, и все расходы и убытки, связанные с нарушением контракта (расходы по хранению и страхованию, разница в цене и т.п.) будут целиком отнесены на Ваш счет.
Надеемся, что Вы поймете всю важность вопроса и примете все зависящие от Вас меры, чтобы дать нам возможность ускорить выполнение контракта.
В ожидании Вашего скорого ответа
АВС
4.
Уважаемые господа!
Наш заказ № 143, направленный Вам 1 июня, должен был быть доставлен к сегодняшнему дню, но нет никаких признаков товара, хотя наш банк получил документы и мы располагаем Вашим уведомлением об отправке груза.
Мы обещали нашим заказчикам поставить товар до 5 июля и сейчас мы поставлены в очень неловкое положение, когда! вынуждены сообщить им, что пока не имеем товара в своем распоряжении.
Просим сообщить нам причину задержки.
С уважением
 
Результаты (
английский) 1: 
[копия]Скопировано!
Moscow, November 15Our link 12/56/78 England, London Victoria Street, 69 firm Greene and coDear Sirs!Despite our repeated telegrams, we still don't have a message from you on the release date of your vessel at sea.This unfortunate delay in the submission of your vessel to fulfil the contract deprives us and entails great overhead of storing such vast quantities of grain.Unfortunately, we have to warn you that if there is no response from you to 20th s.m. telegrams about the direction of a proper vessel to the port of loading, we will consider ourselves free from any obligations under the contract, and all costs and damages resulting from the breach of contract (costs for storage and insurance, the difference in price, etc.) will be entirely charged to your account.We hope that you will understand the importance of the matter and will take all measures that depend on you to give us the opportunity to accelerate the implementation of the contract.Awaiting your prompt responseFAA4.Dear Sirs!Our order No. 143, 1 June, conveyed to you, should have been delivered to date, but there is no sign of the goods, although our Bank has received the documents and we have your shipment notification.We promised our customers deliver the goods before July 5 and we put in a very awkward position when! forced to let them know that while we do not have the item in his possession.Please let us know the reason for the delay.With respect
переводится, пожалуйста, подождите..

 
 
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
Moscow, 11/15/97 Our link 12/56/78 England, London Victoria Street, 69 company Green & Co. Dear Sirs Despite our repeated telegrams, we still do not have a message from you about the release date of your ship in the sea. This an annoying delay in the submission of your ship makes it impossible to perform the contract and carries a large overhead storage of such huge quantities of grain. We, unfortunately, have to warn you that in case of non-receipt from you by the 20th SM telegrams about the direction of the proper vessel to the port of loading, we will consider itself free from any obligation under the contract, and all costs and damages resulting from the breach of contract (the cost of storage and insurance, the difference in price, etc.) are entirely attributable to your account. We hope that you will understand the importance of the matter and will take all possible measures you to give us the opportunity to accelerate the implementation of the contract. Waiting for your early reply ABC 4. Dear Sirs, Our order number 143, addressed to you on June 1 had be delivered to date, but there is no indication of the goods, although our bank received the documents, and we have your notice of shipment. We promised our customers to deliver the goods until July 5, and now we have put in a very awkward position when! forced to tell them that he does not have the goods at his disposal. Please let us know the reason for the delay. Regards
переводится, пожалуйста, подождите..

 
 
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
moscow, 15.11.97 
 
 our reference 12 / 56 / 78 of england, london victoria street, 69 company green & co 
 
 dear lord! 
 despite our repeated telegrams, we still don't have your messages on the release date of your ship in the sea.this regrettable delay in bringing you the ship keeps us from carrying out the contract and has a big non productive costs of storing a huge amount of grain. 
 we, unfortunately,to warn you that unless you for 20 s. m. telegrams about the direction the proper vessel at the port of loading, we will consider yourself free from any obligations under the contractand all the costs and damages for breach of contract (cost of storage and insurance, the difference in price, etc.) will be fully transferred to your account. 
 hopewhat do you understand the importance of the issue and accept all depend on you to give us an opportunity to accelerate the implementation of the contract. waiting for your prompt reply 
 
 
 
 
 
 abc 4. ladies and gentlemen! 
 
 our order no. 143sent to you on june 1, was to be delivered to date, but there is no sign of product, although the bank has received the documents and we have your notification of shipment.we promise to our customers is to deliver the goods before july 5, and now we are in a very awkward position, when! to inform them that don't have the goods in his possession. 
 please tell us the reason for the delay.
 
 
 with respect
переводится, пожалуйста, подождите..
