В эпоху христианства верование в Перуна, сказания о подвигах Муромца и представление об Илье-пророке слились в один образ: там, где, по преданию, конь. В этом примере Голсуорси использует английскую пословицу "a bird in the hand is worth two in the bush" в преобразованном виде, придавая образу Сомса как бы дополнительную человечность, делая его более понятным, менее удачливым, способным совершать неразумные поступки, которые не приносят прибыли, и тем самым вызывает у читателя сочувствие, ощущение того, что этот непогрешимый бизнесмен -- такой же человек, как и все. Дословный перевод этой фразы невозможен, так как выражение, "птицы в кустах не даются в руки" не является осмысленной единицей для русского языка, как не является ею и "одна птица в руках стоит двух в кустах". Следовательно, переводчик может лишь воспользоваться русской пословицей с аналогичным содержанием и близкой, но не идентичной образностью: "синица в руках дороже журавля в небе".
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
In the era of Christianity is the belief in Thunder, tales of the exploits of Murom and representation about Ilya-Prophet merged into a single image: where, according to legend, a steed. In this example, Galsworthy uses the English proverb "a bird in the hand is worth two in the bush" in transformed State, giving way as additional Somsa humanity, making it more intuitive, less fortunate, capable to make the foolish things that do not bring profits and thereby causes the reader empathy, the feeling that this infallible businessman-the same person, and all. The literal translation of this phrase is not possible because the expression "birds in the bushes are not given in the hand" is not a meaningful unit for the Russian language, as it is not "one bird in the hand is worth two in the Bush". Therefore, the translator can only use Russian proverb with similar content and close, but not identical imagery: "bird in the hand more expensive crane in the sky".
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
In the era of Christian belief in Perun, stories about the exploits of Murom and the idea of the prophet Elijah, merged into a single image: where, according to legend, the horse. In this example, Galsworthy uses the English proverb "a bird in the hand is worth two in the bush" in a modified form, giving way Soames as if more humanity, making it more understandable, less fortunate, able to make the foolish things that are not profitable, and thereby causes the reader's sympathy, a sense that this infallible businessman - the same people, like everyone else. The literal translation of this phrase is impossible, since the expression "bird in the bush is not given into the hands of" is not a meaningful unit for the Russian language as it is and not "a bird in the hand is worth two in the bush." Therefore, the translator can only use the Russian proverb with the same content and similar but not identical to the imagery of "bird in the hand is more expensive pie in the sky."
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
in the era of the christian belief in the perun, tales of the exploits and the prophet sent ilya fused into one image, where, according to tradition, the horse.in this example, голсуорси uses the english proverb "a bird in the hand is worth two in the bush" restructured form in the image of сомса as more humanity and more intuitive, less luckyable to sense that do not bring a profit, and thus makes the reader's sympathy, the sense that the pure businessman is a man like that.the literal translation of this sentence is not possible, since the expression "birds in the bushes are not given into the hands of" is not a meaningful unit for the russian language, as it is not "a bird in the hand is worth two in the bush."therefore, the translator can only take advantage of the adage with similar content and similar, but not identical образностью: "a bird in the hand is in the bush".
переводится, пожалуйста, подождите..