. Когда поручик Вулич подошел к столу, то все замолчали. (Лермонтов) 
13....едва я вошел в ее комнату, как кто-то прибежал с сообщением о том, что приехал Есенин. (Шнейдер) 
14. Стемнело, когда они вышли из землянки. (Чаковский)
 15. Настало утро; оба они поднялись. (Тургенев)
 16. Утром, едва я перешагнул порог школы, как почувствовал: что-то изменилось. (Тендряков)
 17. Я сел за стол, положил перед собой рукопись, закурил... (Тендряков)
 18. Я стоял, пока машина не свернула за угол. (Тендряков) 
в) 
 
Результаты (
английский) 1: 
[копия]Скопировано!
 
. When Lieutenant Vulić, came to the table, all fell silent. (Lermontov) 13. ... and I barely entered her room like someone come up with a message that came Yesenin. (Schneider) 14. After dark, when they came out of the dugout. (Chakovskiy) 15. It is morning; They both climbed. (Turgenev) 16. In the morning, barely crossed the threshold of the school, I felt that something has changed. (Tendrâkov) 17. I sat down at the table, put the manuscript, lit up. ... (Tendrâkov) 18. I stood until the machine has not turned the corner. (Tendrâkov) in) 
переводится, пожалуйста, подождите..

 
 
 
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
 
. When Lieutenant Vulic went to the table, then all fell silent. (Lermontov) 
13 .... as soon as I entered her room, someone came running with the message that came Yesenin. (Schneider) 
14. Dark when they came out of the dugout. (Chakovsky) 
15. It was morning; they both rose. (Turgenev) 
16. In the morning, as soon as I crossed the threshold of the school, he felt that something had changed. (Tendriakov) 
17. I sat down at the table, put the manuscript in front of him, lit ... (Tendriakov) 
18. I stood there until the car turned the corner. (Tendriakov) 
c)
переводится, пожалуйста, подождите..

 
 
 
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
 
. When nominated Вулич approached the table, all silent. (Lord have mercy) 
13 .... barely i am logged on in her room, as well as those of the cried with a message that came Anton Chekhov. (Schneider) 
14. I saw this, when they got out of farming. (Чаковскии)
15. The time has come morning; they both have risen. (Dmitry Savin)
 16. This morning, I barely crossed the threshold school as soon as he felt: that has changed. (Тендряков)
 17. I sat down in a desk, laid before a manuscript, also sat down ... (Тендряков)
 18. I stood,As long as the machine is not rolled back the corner. (Тендряков) 
b) 
переводится, пожалуйста, подождите..
