2. У нас в полку я считался одним из лучших стрелков. (Пушкин)
3. Извини меня, мой ангел, но твое патетическое письмо рассмешило меня. (Пушкин)
4. Герман слышал, как хлопнула дверь в сенях (porch), и увидел, что кто-то опять
поглядел к нему в окошко (through the window into his room). (Пушкин) 5. Заря сияла на
востоке, и золотые ряди облаков, казалось, ожидали солниа... (Пушкин) 6. «Не
ожидала я, чтобы ты была такая злая (spiteful)»,—сказала Любочка. (Л. Толстой) 7.
Охота (the shooting) оказалась хуже, чем ожидал Левин. (Л. Толстой) 8. Тугилово от
нас недалеко, всего три версты: подите погулять в ту сторону... вы, верно, встретите
его. (Пушкин) 9. Алексей Александрович велел подать чай в кабинет... (Л. Толстой) 10....
как только случалось нам быть одним, мы усаживались в уютный уголок и начинали
рассуждать, забывая все на свете. (Л. Толстой) 11. Ему было около тридцати пяти лет,
и мы за то почитали его стариком. (Пушкин) 12. Она ГКити) была прекраснее, чем он
воображал ее. (Л. Толстой) 13. Она [Кнти] ждала, что он пригласит ее на вальс (to ask
somebody for a waltz), но он не пригласил, и она удивленно взглянула на него. (Л.
Толстой) 14. Вечером... они пошли на мол (pier), чтобы посмотреть, как придет
пароход. (Чехов) 15. Письма из дому приходили тихие, добрые, и, казалось, все уже
было прощено и забыто. (Чехов) 16. Я хочу быть артисткой, я хочу славы, успехов,
свободы, а вы хотите, чтобы я продолжала жить в этом городе, продолжала эту
пустую (dull) бесполезную жизнь, которая стала для меня невыносимой. (
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
2. We have a shelf I was considered one of the best shooters. (Pushkin)3. Excuse me, my Angel, but yours is a pompous letter made me. (Pushkin)4. Herman heard slam the door barefoot (porch), and saw that someone againlooked in to it (through the window into his room). (Pushkin) 5. Dawn shoneEast, and gold in the clouds seemed to expect solnia. (Pushkin) 6. "NotI expect you to was such a wicked (spiteful), "said Sharp-eyed. (L. Tolstoy) 7.Hunting (the shooting) was worse than expected Levin. (L. Tolstoy) 8. From Tugilovous close, only three versts: podite walking in the wrong direction. You surely will findhis. (Pushkin) 9. Aleksey Aleksandrovich told lodge tea Cabinet. (L. Tolstoy) 10 ...as soon as it happened to us to be one, we sat in a cozy corner and startedtalk, forgetting everything. (L. Tolstoy) 11. He was about thirty-five years,and we honored him an old man. (Pushkin) 12. She GKiti) was more beautiful than heimagining it. (L. Tolstoy) 13. She [Kist] waited, that he would invite her to Waltz (to asksomebody for a waltz), but he is not invited, and she looked at him in surprise. (L.Tolstoy) 14. In the evening. they went to the Pier (pier) to see how comesteamer. (Czechs) 15. Letters from home came quiet, kind, and seemed to have allIt was forgiven and forgotten. (Czechs) 16. I want to be a performer, I want fame, success,freedom, and you want to I continued to live in this city continued thisblank (dull) useless life that became intolerable to me. (
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
2. In our regiment I was considered one of the best shooters. (Pushkin)
3. Excuse me, my angel, but your pathetic letter made me laugh. (Pushkin)
4. Hermann heard the street door to the porch (porch), and saw that someone had once
looked in at his window (through the window into his room). (Pushkin) 5. Dawn shone in
the east, and cooperate for the golden clouds, seemed to expect Saulnier ... (Pushkin) 6. "Do not
expect me to you was so angry (spiteful)», - said Lyuba. (Tolstoy) 7.
Hunting (the shooting) was worse than Levin had expected. (Tolstoy) 8. Tugilovo from
us far, only three miles, Go for a walk in the wrong direction ... you surely will find
it. (Pushkin) 9. Alexey ordered tea in the room ... (Tolstoy) 10 ....
as soon as we happened to be one, we sat in a cozy corner and began
to argue, forgetting everything. (Tolstoy) 11. He was about thirty-five years,
and we looked upon him as an old man. (Pushkin) 12. It GKiti) was more beautiful than he
had imagined it. (Tolstoy) 13. She [COSTIS] waited for him to ask her for a waltz (to ask
somebody for a waltz), but he was not invited, and she looked at him in surprise. (L.
Tolstoy) 14. ... In the evening they went to the pier (pier), to see how will
the ship. (Chekhov) 15. Letters from the house came a quiet, kind, and everyone seemed to have
been forgiven and forgotten. (Chekhov) 16. I want to be an actress, I want fame, success,
freedom, and you want me to continue to live in this city continued this
empty (dull) useless life, which has become unbearable for me. (
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
2. We have in the parcel shelf i was considered one of the best enemy. (Pushkin)
3. I'm sorry me, my angel, but thy pathetic letter рассмешило me. (Pushkin)
4. Herman heard, as I saw how she came in was throbbing (porch), and saw that someone again
Silence slowly walked to the window ( "through the window into his room). (Pushkin) 5. Dawn glorify the
east, and gold ep members have on Belarus? clouds, it seemed, had expected солниа ... (Pushkin) 6. "Not
i had expected that you were such a tin (spiteful) " , -said Любочка. (L. Thick) 7.
Hunting (the shooting) was worse than expected Levin. (L. Thick) 8. Тугилово from
us near, three filmed: in french there is not even a walk to the side ... you are, it is true, will find
it. (Pushkin) 9.Deputy Director General told tea in the cabinet ... (L. Thick) 10 ....
as only happened to us one, we are in a cozy corner and started
talk, forgetting all the light. (L. Thick) 11.He was about thirty-five years,
and we are for the princes his old man. (Pushkin) 12. It ГКити) was more enjoyable than he
imagined it. (L. Thick) 13. It Кнти] was waiting, that he would invite her to waltz (to ask
Ternheim for a waltz),But he was not invited, and she burst walketh on it. (L.
thick) 14. In the evening ... they went to the mall (pier), to see how come
ship. (Chekhov) 15. Letter from home came quiet, good offices, and, it seemed, all already
It was sin and forgotten. (Chekhov) 16. I want to be Denis Kirpanev, I wish fame, success,
of freedom, and you want to, that I continued to live in the city, has continued this
a blank (dull) a useless life, which has become unbearable for me. (
переводится, пожалуйста, подождите..