Заключение В условиях постоянного контактирования и взаимодействия кул перевод - Заключение В условиях постоянного контактирования и взаимодействия кул украинский как сказать

Заключение В условиях постоянного к


Заключение В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе имен собственных в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя исходного языка. Я считаю, одна из важнейших задач перевода русской сказки, это сохранение неповторимой мелодики, образности, поэтичности языка. Грамматические правила русского и английского очень разнятся, поэтому, переводчику, для решения данной задачи нужно строить текст сказки по аналогии с песней. В песенном тексте допустимы некоторые отступления от правил построения предложения, повторы, обилие эпитетов. Это может дать почувствовать англоязычному читателю особенность русского фольклора.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Нарешті, у зв'язку з коли-небудь зв'язок і взаємодія між культурами, переклад є джерелом інформації, що розкриває ідентичності культурних цінностей, звичаї і традиції, сприяє взаєморозумінню. Таким чином, переклад, зокрема перекладу казки – це lingvokul′turnym процес. З одного боку, вона включає в себе мову діяльності і, з іншого боку, служить для міжкультурної комунікації, для розуміння комунікативної закон, що належать до різних національних культур. Для того, щоб передати цю роботу було зроблено, перекладач повинен знати певних видів функцій перекладу тексту та шляхи для досягнення адекватних перекладу досягти прагматичні ефекти. Функція імена, на відміну від багатьох позикові іноземних слів є, що коли вони знаходяться на іншій мові, зазвичай зберігають свої оригінальні звуковим супроводом. Але в деяких випадках, наприклад, при перекладі власних імен в тексті для перекладача є основним перевал, не так багато звуку оболонки як ідея та зміст, що важливо для контексту і характер цієї конкретної IP. Це тому, що це важливо, що версія перекладу тексту має той же ефект на читача, як оригінал у вихідному мовою читача. Я вважаю, що одним з найбільш важливих завдань перекладу російських казок, є збереження унікальних мелодійні, образи, поезія мови. Граматичні правила російською та англійською мовами є дуже різними, так що перекладач, щоб допомогти вам вирішити цю проблему, вам потрібно побудувати казка текст вздовж лінії пісня. Текст пісні дозволено певні відступу від правила побудови пропозицій, повторень, велика кількість епітети. Це може дати відчуття для англійською мовою reader функція російських фольклору.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!

Висновок В умовах постійного контактування та взаємодії культур, переклад є джерелом інформації, який розкриває своєрідність культурних цінностей, звичаїв і традицій, сприяє взаєморозумінню. Отже, переклад, зокрема переклад тексту казок, є лінгвокультурних процесом. З одного боку, він припускає мовну діяльність, а з іншого, служить цілям міжкультурної комунікації, що забезпечує взаєморозуміння учасників комунікативного акту, що належать до різних національних культур. Для того щоб комунікативне завдання було виконано, перекладачеві необхідно знати особливості перекладу певного типу тексту і способи досягнення адекватного перекладу, щоб досягти бажаного прагматичного впливу. Особливість імен і назв, на відміну від багатьох запозичених іноземних слів, полягає в тому, що при передачі їх на іншій мові вони в основному зберігають свій первісний звуковий образ. Але в деяких випадках, наприклад, при перекладі власних назв у художньому тексті, для перекладача є головним передати не так звукову оболонку ІС, скільки ідею і смислове навантаження, яка важлива для контексту і персонажа, названого цим особливим ІС. Це пояснюється тим, що важливо, щоб перекладної варіант тексту надавав таку ж дію на читача, як і оригінал на читача вихідної мови. Я вважаю, одна з найважливіших завдань перекладу російської казки, це збереження неповторної мелодики, образності, поетичності мови. Граматичні правила російської та англійської дуже різняться, тому, перекладачу, для вирішення даного завдання потрібно будувати текст казки за аналогією з піснею. У пісенному тексті припустимі деякі відступи від правил побудови пропозиції, повтори, велика кількість епітетів. Це може дати відчути англомовному читачеві особливість російського фольклору.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!

Висновок у постійній крильчатки контакт і взаємодії між культурами, бюро перекладів є джерелом інформації, яка розкриває її унікальних культурних цінностей, звичаї, традиції,Сприяє взаєморозуміння. Таким чином, переклад, зокрема перекладу казок, лингвокультурным процесу. З одного боку, вона має на увазі мови діяльності, а з іншого боку,Служить для міжкультурного спілкування, яке забезпечує чітке розуміння комунікаційного діяти, які належать до різних національних культур. Для того, щоб таким чином впливає на роботу було зроблено,Усний переклад необхідно знати певний тип переклад тексту і шляхи для досягнення відповідного письмового перекладу, щоб досягти бажаних прагматичні ефектів. Особливістю імен і назв,На відміну від багатьох позикові іноземних слів, полягає в тому, що під час передачі їх в іншу мову, в основному, вони зберігають їх оригінального зображення. Але в деяких випадках, наприклад,Коли імена в свою власну мистецьку текст, для перекладача є головним передачі звуку - це не стільки, скільки ідея shell СК 'Еталон' і сумує, що є важливим для контекст і фактури,Назвав спеціальні 'Еталон'. Це пов'язано з тим, що дуже важливо, що передача тексту має той же ефект на читача, а також оригінал на читача мовою оригіналу. Я вірюОдним з найбільш важливих завдань російських казок, це неймовірно зручна система навігації, надгробки, Watto мови. Граматичними нормами російською та англійською мовами дуже різноманітно, тому, перекладач,Для виконання цього завдання потрібно будувати текст казки за аналогією з піснею. Грецький історик Ксенофонт (текст, дозволяється деякі derogations з правилами побудови пропозицій, спроб, рясно Ananyan.Це може дати читачеві відчути основні функції меню російської фольклор.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: