Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
Pitcher (Pitcher), clerk in the Office of a stockbroker (a broker) Garvey Maksujela (Harvey Maxwell), was surprised when, in a half-tenth am Maksujel entered the Office, accompanied by a young typing (stenographer).38SINGING LESSONYoung Maksujela have served as language stenographers for one year, but this morning it was something special (special). It is all aglow (glow) in the soft light, her eyes glinting dreamily (sparkle).Vela (behave), it is also unusually, it does not immediately went into the room where the standing of her desk, and stopped at the table Maksujela and Mister watch Rela at him with a smile.But the man, who was sitting at the table, had already ceased to be human. It was the car, talking on the phone, selling and buying shares (shares).«Well? What's the matter? "he asked sharply. His eyes looked almost exasperated (look irritated). "Nothing," replied and went with an easy language stenographers smile.Mr. Pitcher, "she told the clerk," Mr Maksujel told you yesterday about inviting new typing? ""Yes, and I called the Agency (agency)," replied Mr Pitcher. "Then I'll work as usual," said a young woman, whilenew language stenographers would not come.At Garvey Maksujela was a hot day (busy day). People were coming out, and rushed noisily, uproariously into run (run in and out) messengers (messengers) with telegrams, telephone rang continuously.His work was suddenly interrupted (interrupt) Pitcher, presenting him a new drive (introduce) stenografistku. Mr Maksujel was very surprised: "How could I give such an instruction (order)? Miss Leslie (Leslie) worked fine all year. We have no vacancies (vacancy). New language stenographers in resentment, left (leave) Office.Когда приближался час завтрака, в работе наступило затишье (relaxation). Максуэл стоял у своего стола с полными руками писем и телеграмм, волосы падали ему на лоб (hang over his forehead). Окно было открыто, и через него в комнату заглянула весна. Мистер Максуэл почувствовал запах сирени (smell of lilac). Этот аромат напомнил ему о чем то. Мир бизнеса мгновенно исчез (disappear).Она была в соседней (next) комнате. «Клянусь честью, я сделаю это. Спрошу ее сейчас же,» – сказал Максуэл и бросился в комнату стенографистки.«Мисс Лесли, – сказал он торопливо, – будьте моей женой. Я вас люблю, я давно хотел вам это сказать и вот улучил минутку, когда в конторе маленькая передышка. Отвечайте скорее, меня зовут к телефону.»Стенографистка повела себя очень странно. Сначала она изумилась, потом из глаз ее потекли слезы (tears run), а затем она улыбнулась и обняла (put her arms round his neck) Максуэла. «Я поняла, – сказала она мягко. – Работа заставляет тебя забыть обо всем. Неужели ты забыл, Гарви, что мы обвенчались (marry) вчера в маленькой церкви за углом?
переводится, пожалуйста, подождите..