1. Однако впереди их ждали настоящие чудеса: хозяин открывал одну из дверей каменного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу и сорок разбойников сбывалась во всей своей ослепительности.
2. Этот профессор в типажи не годился, поскольку читал он лекции с настоящим талантом, выраставшим по мере того, как рос его предмет.
3. Там же, за широким столом, служащие молчаливо вспарывали новые, только что доставленные с таможни посылки, из которых, вея тончайшим ароматом, вынимались нежные охлажденные фиалки.
4. Летнюю кофейню не закрывали на зиму, и тогда ее назначенье становилось странною загадкой.
5. Улицы лепились по крутизне, располагались друг под другом и своими подвалами смотрели на чердаки соседних.
6. При комнате был маленький балкончик, выходивший на соседний огород, где, превращенный в курятник, стоял старый, снятый с осей вагон.
7. По мере приближенья к университету улица, летевшая под гору, все больше кривела и суживалась.
8. По-русски врать означает скорее нести лишнее, чем обманывать. В таком смысле врет и искусство.
9. Дворцы Венеции - их зовут дворцами и могли бы звать чертогами, но все равно никакие слова не могут дать понятия о коврах из цветного мрамора, отвесно спущенных в ночную лагуну, как на арену средневекового турнира.
10. По горбатым мостам проходили встречные, и задолго до ее появления о приближении венецианки предупреждал частый стук ее туфель по каменным плиткам квартала.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
1. But ahead of them were waiting for miracles: the host opened one of the doors of stone barn, and at that moment tale of Ali Baba and the forty thieves come true in all its oslepitel′nosti. 2. The Professor types do not fit because he read lectures with this talent, vyrastavšim as it grew. 3 ibid., for a wide table, officials tacitly opened new, just brought from the customs premises of which, vey thin aroma, gentle was chilled violets. 4. Summer coffee house is not closed for the winter and then its highest became strange mystery. 5. deep lipylysya us on a Street, located below each other and their basements looked at neighbouring lofts. 6. When the room was a small balcony, which looked at a nearby garden, where, turned into a chicken coop stood old, shot with axes. 7. as približen′â to the University Street, travelling downhill, more krivela and suživalas′. 8. Russian lie means rather carry extra than to cheat. In this sense lies and art. 9. The palaces of Venice-their names are palaces and could call the aspects, but still no words can give a clue about carpets of colored marble, night descended steeply lagoon, as the arena of a medieval tournament. 10. the humpback bridges were opposite, and long before its emergence of the approach of a Venetian warned frequent knock her shoes on stone tiles in the quarter.
переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
1. However, in front of them waiting for miracles: the owner opened one of the doors of the stone barn, and at that moment the tale of Ali Baba and the Forty Thieves came true in all its dazzling.
2. This professor in the Valais is not suited as he read lectures with real talent, grow by as growing its subject.
3. There, behind a wide desk employees silently ripped new, just delivered to the customs parcel, of which, breezing subtle aroma, take out the chilled sweet violets.
4. Summer cafe did not close for the winter, and then its destination becomes strange mystery.
5. Streets clung on slope, arranged one above the other, and looked at their basements attics neighbor.
6. When the room had a small balcony, overlook the adjacent garden, which turned into a chicken coop, it was an old, shot with axes wagon.
7. As you approach the university street, flying downhill, more Krivel and narrowed.
8. In Russian lie it is likely to bear too much than to deceive. In this sense lying and Art.
9. The palaces of Venice - they are called palaces, and could call the palaces, but still no words can give an idea of the carpets made of colored marble, vertically lowered into the lagoon the night as the arena of a medieval tournament.
10. By humpbacked bridges were colliding, and long before it appeared on the approximation of Venetian warned the frequent sound of her shoes on the stone tiles of the quarter.
переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
1. however, in front of them waiting for miracles: master opened one of the doors of the barn, and at that moment the tale of ali baba and the forty thieves сбывалась throughout its ослепительности.
2.the professor in the type does not look as he read lectures with real talent, выраставшим as was his object.
3. ibid., for a table, officials tacitly вспарывали newjust the packages with customs, of which, wei fine flavor, вынимались tender chilled violets.
4. a coffee shop is not open for the winter, and then it назначенье became странною mystery.
5.the лепились sweetness, were each under the friend and his cellar looked to the lofts of neighbouring.
6. the room was a little this balcony, выходивший on a nearby garden, where the transformed in the henhouse.there was an old, filmed with the axes of the carriage.
7. as приближенья university street, летевшая downhill, all the more кривела and суживалась.
8. in russian to bear too much means rather than cheat.in this sense, lies, and the arts.
9. the palaces of venice - their name which could call чертогами, but still no words can give idea about the carpets made of marble, plummet her graveyard lagunain the arena of medieval tournament.
10. on the old bridges were similar, and before her arrival when венецианки warned frequent knocking her shoes on the stone tiles blocks.
переводится, пожалуйста, подождите..
