Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
Describing translation in Russia from statehood until the 17th century, it is necessary to tell, that the translators were trying as close as possible to the original, or vice versa, the original is adapted to the tastes and notions of the potential reader. While translators actually looked at the text as their property. They can change at their discretion, even the content of the original. Common practice was addition originals inserts from other thematically close compositions, with their own explanations. The interpreter remains nameless throughout the medieval history of the Russian translation.
переводится, пожалуйста, подождите..