6. Приблизившись к дому, незнакомка, не позвонив, подошла к окну и стала глядеть в него, прижав нос к стеклу (against the glass). 7. Увидев это, миссис Копперфильд поняла, что это мисс Бегеи: только она могла вести себя подобным образом. 8. Мисс Бетси начала разговор с того, что спросила, почему усадьба называется «Грачи» (Rookery). 9. Она удивилась тому, что усадьба называется «Грачи», так как ни одного грача в саду не было. 10. Мисс Бетси
приехала с намерением усыновить ребенка; она надеялась, что это будет девочка.
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
6. Approaching the house, a stranger, do not call, I went to the window and began to stare at him, pressing his nose against the glass (against the glass). 7. Seeing this, Mrs. Copperfield realized that it was Miss Begei: only she could behave in this way. 8. Miss Betsy start a conversation with, asked why the manor called "Rooks» (Rookery). 9. She was surprised that the estate called "Rooks", as a single rook was not in the garden. 10. Miss Betsy
came with the intention to adopt the child; it is hoped that it will be a girl.
переводится, пожалуйста, подождите..
