Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
ЗаписПерекладачі і перекладу педагогів були новачків використання комп'ютера як інструмент для перетворення тексту. Хоча співвідношення перекладу та комп'ютер з розробки програмного забезпечення для машинного перекладу, реальні технології бум почалася з появою електронні словники та термінологія баз даних. З появою Інтернету відкрив неймовірну кількість можливостей. Оцифровка вміст, створений у джерелі, і "комп'ютеризації" установ, організацій, приватних бізнес професійні робітники місць, тощо, також зіграли значну роль. Комп'ютер було невід'ємною частиною з інфраструктури, необхідної для перекладачів, але обсяг знання та навички, які відносяться до передачі технологій, який і стає транслятор росте з кожним днем. Крім того, стійкий збільшення числа з комп'ютерами та користувачів значне збільшення і різних електронних документів і файлів, а також швидкість, з якою вони свою чергу надсилає через Інтернет призвели до нових спеціалізованих область під назвою ", Локалізація" - тобто, Переклад і культурна адаптація продукту до характеристик конкретної країни, області або групи людей, таких переклад веб-сайтів - перекладачі мають широкою, глибоко, що вимагає знання з інформатики, яке раніше було тільки фахівців.Процес перекладу є складним і складається з багатьох суб та процесів різного походження.Можна багато ресурсів комп'ютера, або можуть бути використані для підвищення ефективність, швидкість і якість деякі з цих завдань або їх результатів. Потрібно об'єднати комп'ютер процеси та інструменти, щоб ті використовується для перекладу, разом з їх постійного розвитку породило нові галузі вивчення відомого як передачі технологій, також відомий як інструмент локалізації, автоматизований переклад та машинного перекладу. Незважаючи на це, зараз ми знаходимося в точці, де є необхідність у розробці через ряд принципів, які допоможуть визначити межі і галузі дослідження і вибрати основний. Нам також потрібно встановити критерії, які допоможуть нам класифікувати і структура цього нового поля, і це, в свою чергу, буде сприяти його академічних розвитку та її поширенні в усі області професійного та освітнього.В этой статье мы собрали различные точки зрения , а затем взяли их в качестве отправной точки для внутреннего анализа и структурирования области перевода технологий; Также обсуждаются различные типы классификаций. Наконец мы выносим наше собственное предложение для определения и структурирования элементов , из которых составляют технологии перевода. Наше предложение основано на выборе компонентов , изготовленных в соответствии с фазами процесса перевода и на классификации тем , что принимает во внимание тип компьютерной программы или ресурса, его функции в отношении перевода, объем знаний требуемый пользователем (эксперт, пользователь) и степень , в которой язык должен быть обработан. Тем самым, наше намерение состоит в том, чтобы способствовать прогрессу и академическому развития этой новой дисциплины.
переводится, пожалуйста, подождите..
