ВступлениеПереводчики как и преподаватели перевода были новичками в ис перевод - ВступлениеПереводчики как и преподаватели перевода были новичками в ис украинский как сказать

ВступлениеПереводчики как и препода

Вступление
Переводчики как и преподаватели перевода были новичками в использовании компьютера в качестве инструмента для конвертирования текста.
Хотя отношения между переводом и компьютером начались с разработки программного обеспечения для машинного перевода, реальный бум технологий начался с появлением электронных словарей и базы данных терминологии. С появлением интернета открылось невероятное количество возможностей. Оцифровка контента , созданного в источнике, и
"компьютеризация" учреждений, организаций, частного бизнеса, профессиональных рабочих
мест и т.д. , также сыграли значительную роль. Компьютер был неотъемлемой частью
инфраструктуры , необходимой для переводчиков, но объем
знаний и навыков , связанных с технологиями перевода , который имеет и приобретает переводчик
растет с каждым днем.
Кроме того, устойчивый рост числа компьютеров и пользователей, значительное увеличение и разнообразие электронных документов и файлов, а также скорость , с которой они циркулируют через Интернет привели к новой специализированной области , называемой «локализация» - то есть перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения, например перевод сайтов - что требует от переводчиков иметь широкое, глубокое
знание информатики , которыми ранее обладали только специалисты.
Процесс перевода сложен и состоит из многих суб-процессов и задач различного происхождения.
Многочисленные компьютерные средства могут, или могли бы быть использованы для повышения
эффективности, скорости и качества некоторых из этих задач или их результатов. Необходимость сочетать компьютерные процессы и инструменты , с теми, которые используются для перевода, вместе с их непрерывным развитием, породило новую область исследования , известную как технологии перевода, которую также называют автоматизированный перевод, компьютерный перевод или машинный перевод.
Независимо от названия, сейчас мы находимся в точке где необходимо разработать набор принципов , которые помогут определить пределы и поля исследований и выбрать главное. Нам также необходимо установить критерии , которые могут помочь нам классифицировать и структурировать это новое поле и это , в свою очередь , будет способствовать его академическому развитию и его распространению по всем профессиональным и образовательным областям.
В этой статье мы собрали различные точки зрения , а затем взяли их в качестве отправной точки для внутреннего анализа и структурирования области перевода технологий; Также обсуждаются различные типы классификаций. Наконец мы выносим наше собственное предложение для определения и структурирования элементов , из которых составляют технологии перевода. Наше предложение основано на выборе компонентов , изготовленных в соответствии с фазами процесса перевода и на классификации тем , что принимает во внимание тип компьютерной программы или ресурса, его функции в отношении перевода, объем знаний требуемый пользователем (эксперт, пользователь) и степень , в которой язык должен быть обработан. Тем самым, наше намерение состоит в том, чтобы способствовать прогрессу и академическому развития этой новой дисциплины.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
ЗаписПерекладачі і перекладу педагогів були новачків використання комп'ютера як інструмент для перетворення тексту. Хоча співвідношення перекладу та комп'ютер з розробки програмного забезпечення для машинного перекладу, реальні технології бум почалася з появою електронні словники та термінологія баз даних. З появою Інтернету відкрив неймовірну кількість можливостей. Оцифровка вміст, створений у джерелі, і "комп'ютеризації" установ, організацій, приватних бізнес професійні робітники місць, тощо, також зіграли значну роль. Комп'ютер було невід'ємною частиною з інфраструктури, необхідної для перекладачів, але обсяг знання та навички, які відносяться до передачі технологій, який і стає транслятор росте з кожним днем. Крім того, стійкий збільшення числа з комп'ютерами та користувачів значне збільшення і різних електронних документів і файлів, а також швидкість, з якою вони свою чергу надсилає через Інтернет призвели до нових спеціалізованих область під назвою ", Локалізація" - тобто, Переклад і культурна адаптація продукту до характеристик конкретної країни, області або групи людей, таких переклад веб-сайтів - перекладачі мають широкою, глибоко, що вимагає знання з інформатики, яке раніше було тільки фахівців.Процес перекладу є складним і складається з багатьох суб та процесів різного походження.Можна багато ресурсів комп'ютера, або можуть бути використані для підвищення ефективність, швидкість і якість деякі з цих завдань або їх результатів. Потрібно об'єднати комп'ютер процеси та інструменти, щоб ті використовується для перекладу, разом з їх постійного розвитку породило нові галузі вивчення відомого як передачі технологій, також відомий як інструмент локалізації, автоматизований переклад та машинного перекладу. Незважаючи на це, зараз ми знаходимося в точці, де є необхідність у розробці через ряд принципів, які допоможуть визначити межі і галузі дослідження і вибрати основний. Нам також потрібно встановити критерії, які допоможуть нам класифікувати і структура цього нового поля, і це, в свою чергу, буде сприяти його академічних розвитку та її поширенні в усі області професійного та освітнього.В этой статье мы собрали различные точки зрения , а затем взяли их в качестве отправной точки для внутреннего анализа и структурирования области перевода технологий; Также обсуждаются различные типы классификаций. Наконец мы выносим наше собственное предложение для определения и структурирования элементов , из которых составляют технологии перевода. Наше предложение основано на выборе компонентов , изготовленных в соответствии с фазами процесса перевода и на классификации тем , что принимает во внимание тип компьютерной программы или ресурса, его функции в отношении перевода, объем знаний требуемый пользователем (эксперт, пользователь) и степень , в которой язык должен быть обработан. Тем самым, наше намерение состоит в том, чтобы способствовать прогрессу и академическому развития этой новой дисциплины.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Вступ
Перекладачі як і викладачі перекладу були новачками у використанні комп'ютера як інструмент для конвертування тексту.
Хоча відносини між перекладом і комп'ютером почалися з розробки програмного забезпечення для машинного перекладу, реальний бум технологій почався з появою електронних словників і бази даних термінології. З появою інтернету відкрилося неймовірну кількість можливостей. Оцифровка контенту, створеного в джерелі, і
"комп'ютеризація" установ, організацій, приватного бізнесу, професійних робочих
місць і т.д. , Також відіграли значну роль. Комп'ютер був невід'ємною частиною
інфраструктури, необхідної для перекладачів, але обсяг
знань і навичок, пов'язаних з технологіями перекладу, який має і набуває перекладач
зростає з кожним днем.
Крім того, стійке зростання числа комп'ютерів і користувачів, значне збільшення і різноманітність електронних документів і файлів, а також швидкість, з якою вони циркулюють через Інтернет призвели до нової спеціалізованої області, званої «локалізація» - тобто переклад та культурна адаптація продукту до особливостей певної країни, регіону або групи населення, наприклад переклад сайтів - що вимагає від перекладачів мати широке, глибоке
знання інформатики, як свого часу володіли тільки фахівці.
Процес перекладу складний і складається з багатьох суб-процесів і завдань різного походження.
Численні комп'ютерні засоби можуть, або могли б бути використані для підвищення
ефективності, швидкості і якості деяких з цих завдань або їх результатів. Необхідність поєднувати комп'ютерні процеси та інструменти, за тими, які використовуються для переказу, разом з їх безперервним розвитком, породило нову область дослідження, відому як технології перекладу, яку також називають автоматизований переклад, комп'ютерний переклад або машинний переклад.
Незалежно від назви, зараз ми знаходимося в точці де необхідно розробити набір принципів, які допоможуть визначити межі та поля досліджень і вибрати головне. Нам також необхідно встановити критерії, які можуть допомогти нам класифікувати і структурувати це нове поле і це, в свою чергу, буде сприяти його академічному розвитку та його поширенню по всіх професійних і освітніх областях.
У цій статті ми зібрали різні точки зору, а потім взяли їх в якості відправної точки для внутрішнього аналізу і структурування галузі перекладу технологій; Також обговорюються різні типи класифікацій. Нарешті ми виносимо наше власне пропозицію для визначення і структурування елементів, з яких складають технології перекладу. Наша пропозиція базується на виборі компонентів, виготовлених відповідно до фазами процесу перекладу і на класифікації тим, що бере до уваги тип комп'ютерної програми або ресурсу, його функції щодо перекладу, обсяг знань необхідний користувачем (експерт, користувач) і ступінь, в якій мова повинен бути оброблений. Тим самим, наш намір полягає в тому, щоб сприяти прогресу і академічному розвитку цієї нової дисципліни.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
%%%%
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: