10. Когда Оливер понял, что его спутники (companions) собираются ограбить дом, он упал на колени, умоляя их отпустить его. 11. Проклиная Фегина, пославшего Оливера на такое дело (errand), Сайке приказал мальчику залезть в дом через окно и открыть дверь. 12. Решив, что он поднимет в доме тревогу (to raise an alarm), мальчик повиновался. 13. Услышав шум, слуги, спавшие наверху, начали стрелять и ранили Оливера.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
10. When Oliver realized that his companions (companions) were going to Rob a House, he fell to his knees, begging them to let him go. 11. Cursing Fegina, sent Oliver on this thing (errand) COD ordered the boy to climb into the House through the window and open the door. 12. Having decided that he would raise alarm bells in the House (to raise an alarm), the boy obeyed. 13. Upon hearing the noise, servants, while sleeping upstairs, opened fire and wounded Oliver.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
10. When Oliver realized that his companions (companions) are going to rob the house, he fell to his knees, begging them to let him go. 11. Cursing Fegina who sent Oliver to such a thing (errand), Sykes told the boy to get into the house through the window and open the door. 12. Having decided that he would raise the alarm in the house (to raise an alarm), the boy obeyed. 13. Hearing the noise, the servants slept upstairs, opened fire and wounded Oliver.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
10. when oliver realized that his companions (companions) are going to rob the house, he fell to his knees, begging them to let him go. 11. doing фегина, - oliver"s story (errand), сайке ordered the boy to climb in through the window and open the door. 12. deciding that he would raise the alarm in the house (to raise an alarm), the boy obeyed. 13. upon hearing the noise, the servants dormant upstairs, opened fire and wounded oliver.
переводится, пожалуйста, подождите..