Данная теория находит свое применение в переводе не только научных текстов, но и узкоспециальных текстов.
Модель теории эквивалентности, несмотря на стремление автора указать переводчику пути достижения эквивалентности исходного и переводного текста, также имеет недостатки: 1) в модели не показана сущность перевода; 2) анализ проводится только с точки зрения лингвистического подхода, что сужает точку зрения автора и не дает ему возможность рассмотреть процесс перевода всесторонне; 3) хотя автором правильно указывается пункт «достижение цели коммуникации», что вписывается в рамки деятельностного подхода, акцентирующей внимание на передаче интенции отправителя текста, уровни эквивалентности не совсем четко объясняют, о каком типе эквивалентности идет речь, то ли о смысловой, то ли об уровне эквивалентности намерений.
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
This theory finds its application not only in the translation of scientific texts, but of highly specialized texts.
Model equivalence theory, despite the desire of the author to specify a translator achieving equivalence of the original and translated text, also has disadvantages: 1) the model does not show the essence of the translation; 2) The analysis is carried out only from the point of view of the linguistic approach, which narrows the point of view of the author and does not give him the opportunity to consider fully the translation process; 3) While the author correctly points out point "to achieve the goal of communication" that fits into the framework of the activity approach, focuses on the transfer intention of the sender of the text equivalent level not clearly explain what type of equivalence in question, or on the meaning, or about the level of intention equivalence.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
this theory finds its application in the translation is not only the scientific texts, but also highly specialized texts.the theory of equivalence, despite the desire of the author to achieve equivalence between the original and translator bill text also has disadvantages: 1) in the model is the essence of translation; (2) the analysis is only in terms of the linguistic approach, which reduces the views of the author and does not give him the opportunity to consider the process of translation to; (3) while the right is казывается item "to achieve the purpose of communications", within the framework of деятельностного approach, акцентирующей attention to the transfer of интенции sender text levels of equivalence does not clearly explain what type of equivalence in question, whether semantic, or on the level of the equivalence point.
переводится, пожалуйста, подождите..