Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешк перевод - Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешк английский как сказать

Принято потешаться и передразнивать

Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешке растолковывающих нам чужие фильмы, нос, дескать, они зажимают прищепкой, чтобы рэкетиры не нашли, и смысл иска¬жают до неузнаваемости... А между тем закадровый перевод стал серьезным бизнесом.
Истинное свое рождение закадровое озвучивание (voice-over) получило в эпоху появления в нашей стране первых видеомагнитофонов. Кто не помнит эти групповые посиделки перед единственным в районе «видаком»! Эти «гнусавые переводчики» стали настоящими пионерами нового западного кино в России. Именно они ознакомили россиян со всеми дегенератскими фильмами 1980-х. Такой закадровый перевод производился в полуподвальных условиях, отсюда и нарочитая гнусавость перевода.
Л.Володарский (один из самых известных «пиратских» переводчиков того времени, выпускник МГЛУ, журналист, ведущий теле- и радиопрограмм) гак рисует тот процесс. Переводчик три-четыре раза просматривал фильм и сам же его затем озвучивая фактически без всякой подготовки. Так что даже не всегда понимали, что конкретно говорит какой-нибудь бостонский неф*. Эти фильмы зрители вынуждены были смотреть с неослабевающим напряжением, ибо они ощущали судорожный поиск мысли не столько героя, сколько переводчика. Время зверских экспериментов нал, нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас даже пиратские копии выходят в стандартной актерской озвучке (lip-sync), что, кстати, многим фанатам кино не нравится.
Девяностые произвели настоящий переворот в озвучивании зарубежного кино. Во-первых, количество закупаемых фильмов увеличилось даже не в десятки, а в сотни раз. Во-вторых, все стремились любыми путями снизить издержки производства (production costs) и озвучить дешевле, чем у конкурентов. Так что актерское закадровое озвучивание (или, как говорят телевизионщики, «озвучание») распространено сегодня наиболее широко. Студия получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему (сценарий). Сценарий как обыкновенная кассета-VHS передаются переводчику, который в меру своего профессионализма переводит фильм так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным. Затем русский текст передается редактору, который исправляет неточности и окончательно «укладывает» диалоги. Режиссер подбирает актеров (обычно двух — мужчину и женщину). И начинается процесс.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
Is laughable and mimicking bezyzvestnyh of translators, in haste rastolkovyvaûŝih us foreign movies, nose, they say, they clamp a bussiness card holder to racketeers were found, and the meaning of the claim to remain beyond recognition of ... The voice-over was serious business.The true birth of the off-screen voice (voice over) was in the age of appearance in our country the first video recorders. Who does not remember these group gatherings before the only in the area of "vidakom"! These "defend translators ' became the pioneers of the new Western films in Russia. They presented the Russians with all the degeneratskimi movies 1980 's. The voice-over was done in the basement conditions, hence the deliberate twang of translation.L. Volodarsky (one of the most famous "pirate" interpreters of the time, a graduate of the MOSCOW STATE LINGUISTIC UNIVERSITY, journalist, presenter of tv and radio programs) hook draws the process. Translate three to four times has viewed the film and then sounding out virtually without any preparation. So don't even have always understood that specifically says any Boston nave *. These films, viewers were forced to watch from the relentless stress, because they felt the convulsive search thought not so much the hero as an interpreter. The atrocious experiments NAL, our ears proved to be short-lived, and now even the pirated copies are in the standard voice actors (lip-sync), which, by the way, many movie fans don't like it.The 1990s produced a revolution in giving a foreign film. First, the number of films has increased, even not in dozens or hundreds of times. Secondly, all sought any means lower production costs (production costs) and voice cheaper than competitors. So the actor's off-screen voice (or, as they say the tv reporters, "dubbing") is the most widely circulated today. The Studio receives from the customer's tape with the film and installation sheets to it (script). The script as an ordinary tape-VHS is a translator, which is a measure of his professionalism makes the film so that the length of Russian phrases match the original. Then the Russian text is passed to the editor who corrects inaccuracies and finally "stacks" dialogs. The Director chooses the actors (usually two, a man and a woman). And starting the process.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
Adopted amuse and mimicking of unknown translators, explains to us in a hurry alien movies, nose, he says, they clothespin clamped to racketeers have not found, and the meaning iska¬zhayut beyond recognition ... In the meantime, voiceover translation has become a serious business.
The true birth of his off-screen scoring (voice-over) received in the era of visiting our country first VCR. Who does not remember these group gatherings before only in the "video recorder"! These "nasal interpreters" were true pioneers of modern Western cinema in Russia. It was they who introduced the Russians with all degeneratskimi films of the 1980s. This voice-over was made ​​in basement conditions, hence the deliberate twang translation.
L.Volodarsky (one of the most famous "pirate" interpreters of the time, a graduate of Moscow State Linguistic University, journalist, presenter of television and radio programs) hook draws the process. Translator three or four times to watch movies and then he himself actually voicing without any preparation. So do not even always understood that specifically says some Boston * nave. These films were forced to watch the audience with unremitting tension, because they felt convulsive search of thought is not so much a hero as a translator. Time brutal experiments cash, our ears was short-lived, and now even pirated copies come in a standard actor dubbing (lip-sync), which, incidentally, many fans do not like the movie.
The nineties have made ​​a real revolution in the dubbing of foreign films. Firstly, the number of movies purchased increased even tens or hundreds of times. Secondly, all sought by all means to reduce production costs (production costs) and voice cheaper than the competition. So that off-screen actor dubbing (or as they say TV reporters, "scoring"), the most widely spread today. Studio receives from a customer with a film cassette and mounting plates to it (the script). Script as an ordinary cassette-VHS transferred to the translator, who measure their professionalism translates the film so that the length of Russian phrases match the original. Then transferred to the Russian text editor that corrects inaccuracies and finally "stacks" dialogues. Director selects actors (usually two - a man and a woman). And the process begins.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
Taken потешаться and передразнивать безызвестных interpreters, in a hurry растолковывающих us wrong movies, nose, sighed, they clamp прищепкои, to Catania is not found, and the meaning of claim susceptible to ashes ...As well between the narration & transfer has become a serious business.
true its the birth of the voiceover is sound (voice-over) received in the era of the emergence in our country's first video recorders.Who does not remember these group Russian brides before the only in the area of the 'видаком"! These "гнусавые translators" have become true pioneers a new western movie in Russia.It is they who told Russians with all дегенератскими movies 1980s. Such a narration & translation was produced in specialists conditions, hence the two-storey estate adorned гнусавость transfer.
l.Balance Sheet (one of the most well-known "pirate" interpreters that time, the graduate Helsinki Committee watched, a journalist, a leading television and radio programs) ANWB draws the process.Interpreter three to four times viewed the film and himself, his then typed in fact without any training. So that does not even have always understood that specifically said any boston oil * .These movies viewers were forced to watch from the persistent voltage, because they feel that stimulates peristalsis search for thought is not so much a hero, but an interpreter. The atrocious experiments nal,Our ears has proved to be short-lived, and now even pirated copies are in a standard progressiveness озвучке (lip-sync), that, in fact, many fans do not like movies.
The nineties made this coup d'etat in domestic venues foreign cinema. First, the number of purchased movies has increased is not even in tens of millions, and in the hundreds of times. Secondly,All have sought by all means to reduce production costs (production costs) and unbiased information is cheaper than the competition. So that first year voiceover is announce (or, as they say Mcdonald,"Озвучание") is the most widely. Studio receives from the customer the cassette with the movie and mounting sheets to it (scenario). Script as ordinary cassette-VHS are transferred to interpreter,Which, in a measure of professionalism puts the film so that the length was consistent with original Russian phrases. Then Russian text is transferred to the editor,Which corrects inaccuracies and finally "deposits" dialog boxes. He was born in selects actors (usually two - the man and woman). And starts the process.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: