Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
Taken потешаться and передразнивать безызвестных interpreters, in a hurry растолковывающих us wrong movies, nose, sighed, they clamp прищепкои, to Catania is not found, and the meaning of claim susceptible to ashes ...As well between the narration & transfer has become a serious business.
true its the birth of the voiceover is sound (voice-over) received in the era of the emergence in our country's first video recorders.Who does not remember these group Russian brides before the only in the area of the 'видаком"! These "гнусавые translators" have become true pioneers a new western movie in Russia.It is they who told Russians with all дегенератскими movies 1980s. Such a narration & translation was produced in specialists conditions, hence the two-storey estate adorned гнусавость transfer.
l.Balance Sheet (one of the most well-known "pirate" interpreters that time, the graduate Helsinki Committee watched, a journalist, a leading television and radio programs) ANWB draws the process.Interpreter three to four times viewed the film and himself, his then typed in fact without any training. So that does not even have always understood that specifically said any boston oil * .These movies viewers were forced to watch from the persistent voltage, because they feel that stimulates peristalsis search for thought is not so much a hero, but an interpreter. The atrocious experiments nal,Our ears has proved to be short-lived, and now even pirated copies are in a standard progressiveness озвучке (lip-sync), that, in fact, many fans do not like movies.
The nineties made this coup d'etat in domestic venues foreign cinema. First, the number of purchased movies has increased is not even in tens of millions, and in the hundreds of times. Secondly,All have sought by all means to reduce production costs (production costs) and unbiased information is cheaper than the competition. So that first year voiceover is announce (or, as they say Mcdonald,"Озвучание") is the most widely. Studio receives from the customer the cassette with the movie and mounting sheets to it (scenario). Script as ordinary cassette-VHS are transferred to interpreter,Which, in a measure of professionalism puts the film so that the length was consistent with original Russian phrases. Then Russian text is transferred to the editor,Which corrects inaccuracies and finally "deposits" dialog boxes. He was born in selects actors (usually two - the man and woman). And starts the process.
переводится, пожалуйста, подождите..