Результаты (
украинский) 2:
[копия]Скопировано!
Зіставляючи факти різних мов, неважко переконатися, що нерідко лексична одиниця однієї мови не знаходить словникового еквівалента в іншому. Теорія і практика перекладу, а також методика навчання іноземних мов знає безліч прикладів, коли поняття, виражене в одній мові, не має найменування в іншій мові. СР наприклад, англ. to case і рос. класти в ящик; англ. crusted і рос. покритий кіркою; з іншого боку, - російське кульок і англ. small mat-bag; рос. дочитати і англ. to read to the end.
Лакунарна виявляється практично у всіх мовах світу.
В результаті неповної еквіалентності денотативних семем різних мов, вказують З.Д. Попова та І.А. Стернин, - і виникає таке явище як лакуна: відсутність в одному з зіставляються мов найменування того чи іншого поняття, наявного в іншій мові [23, с. 71].
Умови життя і побуту народу породжують поняття, принципово відсутні у носіїв інших мов. Відповідно в інших мови не буде однослівних лексичних еквівалентів для їх передачі.
В англійській мові немає позначення для концептів, позначених російськими словами борщ, маячити, кватирка, путівка, лікарняний лист, профтехучилище, закуска, галасувати, гостинець, дача, бричка, погорілець та інші . А в російській мові відсутні при порівнянні з англійським позначення для наступних концептів: всякий нависає над краєм чого-небудь предмет -flap, двоюрідний брат або сестра - cousin, сходити і принести - fetch, перебувати на одному місці в стані спокою - rest, час відпочинку з суботи до понеділка - weekend, тварина, яка тримають вдома для забави, - pet, витік мізків - braindrain, слідчий, який веде справи про насильницьку або раптову смерть, - coroner, схильність до впливу сил природи (вітру, сонця, дощу) - exsposer, двотижневий період-fortnight та інші.
В російській мові відсутні слова, еквівалентні німецьким initiieren - подати думка, inhaltsreich - багатий за змістом, plakatieren - розклеювати плакати, Abendgymnasium - вечірня загальноосвітня школа, що дає можливість за 3-6 років скласти іспити за курс гімназії і отримати право вступу до вузу, Allerseelen - день поминання у католиків (2 або 3 (якщо 2-е - неділя) листопада), Bayrischkraut - капуста, квашена з салом, цукром і оцтом, Bockbier - міцне пиво, що виготовляється головним чином з листопада по березень. У свою чергу, в німецькій мові немає лексем для позначення руських концептів вінегрет, квас, автолюбитель, добрий, окріп, добу, сухостій, аврал, облокотиться, однофамілець, здоровань, ласкавий, ласун, іменинник, тамада, безпритульний, поземка, погріб, кмітливий та інші.
У всіх зазначених випадках говорять, зазвичай того не помічаючи, мають справу з універсальним міжмовних (і внутрішньомовний) явищем лакунарності - відсутністю одиниць у системі мови. Розбіжності (неспівпадання в мовах і культурах) фіксуються на різних рівнях і описуються різними авторами в різних термінах. Така термінологічна різноголосся свідчить, як правило, про те, що питання, пов'язані з міжмовних і внутрішньомовний Лакунарна, викликають наукові суперечки і все ще чекають свого вирішення.
Переважна більшість виявлених і описаних лінгвістичних лакун - міжмовні, виявлені при порівнянні двох мов або в ході зіставлення з мовою-еталоном.
На думку В.Г. Гака, міжмовні лакуни- це «відсутність слів для позначення понять, які, безсумнівно, існують в даному суспільстві і які мають особливе словесне позначення в іншій мові» [6, с.261]. Як класичний приклад подібних лакун в англійській мові в порівнянні з російською можна навести відсутність слів, рівнозначних російським "доба" і "окріп".
Міжмовні лакуни виділяються тільки в межах порівнюєш пари мов при їх контрастивної описі як випадки, в яких немає відповідності одиниці одного мови в іншому. І.А. Стренін зазначає: «Міжмовна лакуна, на тлі якої виявлена лакуна в досліджуваній мові, є в цьому випадку безеквівалетной. Таким чином, поняття міжмовної лакуни і безеквівалетной одиниці відносні: перші виділяються на тлі останніх і взаємно припускають один одного »[26, с.46].
Наприклад, німецько-російські лакуни (відсутність узуальной одиниці в німецькій мові при наявності її в російській):
Щи - Kohlsuppe;
Гастроном- Feinkosthandlung;
Борщ - Suppe aus Gemuse mit roten Ruben;
Кіпяток- «тільки що закип'ячена вода»;
Старшокласник - "учень старших класів середньої школи"
Добрий - "робить добро іншим, чуйний"
Російсько-німецькі лакуни (відсутність слова в російській мові при наявності її в німецькому):
Артист, виконуючий складати їм сатиричні мініатюри, -Kabarettist;
Йти, хитаючись з боку в бік, - torkeln, taumeln;
Покритий калюжами, болотистий - morastig.
При найменуванні предметів і дій величезну роль грають різного роду асоціації. При порівнянні можливе зміщення домінантних (інваріантних) рис узагальненого образу. Можливість зіткнення різних асоціацій призводить до того, що переносні значення в різних мовах можуть виявитися неоднаковими. 1.2.1 Національно-культурний компонент лакун Реципієнт сприймає инокультурной текст через призму своєї локальної культури, ніж в основному і зумовлюється нерозуміння культури. На даному етапі розвитку теорії лакун існують два основні підходи у встановленні лакун у мовах (культурах). У зарубіжній лінгвістичній науці існування лакун пояснюється механізмом «функціонування» лінгвістичних і культурологічних універсалій. Деякі феномени культури (мови), що вважаються універсальними, можуть бути не представлені у всіх
переводится, пожалуйста, подождите..