На основании изученных литературных данных можно выделить следующие по перевод - На основании изученных литературных данных можно выделить следующие по украинский как сказать

На основании изученных литературных

На основании изученных литературных данных можно выделить следующие положения:

1) Компьютерный жаргон выполняет функцию особого подъязыка для участников Интернет-общения. Англоязычный компьютерный сленг образован иронично-сниженными аналогами терминологических выражений. Русский компьютерный жаргон формируется в уникальной обстановке, характеризующейся: 1) активным вторжением англицизмов; 2) тенденцией к эсхрофемизации англоязычной терминологии (термин Г. Ч. Гусейнова); 3) влиянием национально-культурных доминант.

2) Электронная коммуникация расширяет традиционные представления о взаимоотношениях между устной и письменной речью. Принятая дихотомия дополняется представлением о системе координат, образованной типом кодирования (графический vs. фонетический) и концептуальными особенностями (коммуникативная близость vs. коммуникативная дистанция). Электронная коммуникация занимает промежуточное положение в указанной системе координат.

1. Механизм порождения устного высказывания существенным образом отличается от механизма порождения письменного высказывания. Категориальными чертами устнопорождаемой речи являются: 1) необратимость, поступательность и однонаправленность процесса порождения; 2) синхронность мысли и ее вербализации; 3) преобладание процессуального аспекта над продуктивным; 4) использование звуковой субстанции; 5) использование паралингвистических средств (мимика, жесты, проксемика). Категориальными чертами письменнопорождаемой речи признаются 1) обратимость процесса речевого порождения; 2) несинхронность мысли и ее вербального означивания; 3) рефлексивный тип процессуальное, заключающийся в возможности работы над стилем с целью улучшения языковой формы и внесения исправлений в написанное; 4) преобладание продуктивного аспекта над процессуальным; 5) использование письменной субстанции.

4)Буквенно-звуковым графическим системам языков свойственна асимметрия.

5)Любые изменения в языке потенциально заложены в систему этого языка, т. е. , они могут произойти, только если такая возможность предполагается языковой системой.

6) Понятие «норма» рассматривается в лингвистике в двух аспектах: речевая норма, или узус, т. е. наиболее употребимые способы выражения, реализуемые в ходе общения, и прескриптивная, кодифицированная норма, закрепленная в словарях и справочниках.

7) Изменение прескриптивной нормы является длительным процессом и происходит по следующей модели: наиболее успешные в коммуникативном плане реализации накапливаются в устноречевой практике, впоследствии в виде окказионализмов проникают в письменную речь, и только после этого закрепляются в словарях и справочниках, становясь, таким образом, кодифицированной прескриптивной нормой.

1. 3 Лингвокультурное сопоставление интерактивного общения на русском и английском языках

Ведущая роль США в разработке и дальнейшем импорте информационных технологий способствовала особой роли английского языка в Интернет-общении. Английский язык стал не просто средством сетевого общения англоязычных пользователей. В процессе распространения

Интернета этот язык выступает в качестве коммуникативного стандарта для представителей самых различных культур. Таким образом, в рамках сопоставительного анализа электронной коммуникации на английском и русском языках необходимо учитывать факт неравнозначного статуса этих языковых систем в пространстве электронной коммуникации. Первичность англоязычного Интернет-общения способствует тому, что в электронной коммуникации на русском языке можно обнаружить многочисленные факты интерференции обоих языков, а также влияние ценностных представлений, характерных для носителей американской культуры.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Засновані на літератури вивчав дані можуть бути наступними положеннями:1) жаргон комп'ютер виконує функцію конкретні суб мови для учасників у Інтернет-комунікаціях. Українська комп'ютер сленгу формується іронічний знижується аналоги Термінологічні виразів. Російський комп'ютер жаргон утворюється в унікальних умовах характеризується: 1) активний вторгнення в anglicizmov; 2) тенденцію до èshrofemizacii Англійська термінології (термін г. г. Guseynova); 3) вплив національних культурних домінуючим.2) електронного зв'язку розширює традиційних понять про відносини між усний і письмовий мовлення. Прийнятий дихотомія доповнюється поняття системи координат, утворена тип кодування (графіка проти фонетичні) та Концептуальні особливості (комунікативної близькість проти комунікативної відстань). Електронна зв'язок займає проміжне положення у вказаному системі координат.1. усних заяв випромінюють механізму істотно відрізняється від механізму, написана Emit. Категоричне характеристиками мовлення ustnoporoždaemoj є: 1) незворотності, поступовість та unidirectionality процес породження; 2) синхронність думки і його просто почути переказ; 3) переважання процесуальних аспект більш продуктивним; 4) за допомогою звукової речовини; 5) використання paralingvističeskih коштів (міміки, жестів, proxemics). Категоричне характеристики pis′mennoporoždaemoj мовлення розпізнається 1) reversibility з промовою процес породження; 2) nesinhronnost′ думки, її вербальна атрибуції; 3) відображає типу порядку, а саме, здатність працювати на стилі з метою поліпшення мовні форми і внесення виправлень у письмовій; 4) переважання продуктивним аспект над процедури; 5) використання написана речовина.4) альфа-графічний аудіосистеми мови є своєрідним асиметрії.5) мову змін, потенційно поклав на цій мові, тобто, вони може відбутися лише якщо цей параметр передбачає мовою системи.6) терміном "норма" розглядається в лінгвістики у двох аспектах: словесні правило або використання мови, IE., найбільш відомі способи вираження в процесі спілкування і preskriptivnaâ, кодифіковані правило, втілені в словниках і довідників.7) зміна preskriptivnoj стандартів є тривалим процесом і відбувається з наступних моделей: найбільш успішними в плані реалізації на комунікативної накопичуються в ustnorečevoj практиці, згодом, у вигляді п nonce слова в письмовій формі, і потім тільки в словниках і довідників, стаючи таким чином кодифіковані норма preskriptivnoj.1.3 Lingvokul′turnoe зіставлення інтерактивного спілкування на російській і англійській мовахКерівну роль Сполучених Штатів у розвитку і майбутніх імпортує інформаційних технологій, які сприяли особливу роль англійської мови в інтернет-спілкування. Англійська став не лише як засіб мережі англомовних користувачів. В процесі розподілуІнтернет мова виступає в якості зв'язку стандарту для представників різних культур. Таким чином, в порівняльного аналізу електронних комунікацій, англійською та російською мовами повинні брати до уваги факт рівня з статус ці мови системи у просторі електронних комунікацій. Примат англійської мови інтернет-спілкування допомагає гарантувати, що електронних комунікацій російською мовою, можна знайти численні факти втручання як мов, а також вплив цінності та погляди, характерних для культури американських ЗМІ.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
На підставі вивчених літературних даних можна виділити наступні положення:

1) Комп'ютерний жаргон виконує функцію особливого підмови для учасників Інтернет-спілкування. Англомовний комп'ютерний сленг утворений іронічно-зниженими аналогами термінологічних виразів. Російський комп'ютерний жаргон формується в унікальній обстановці, що характеризується: 1) активним вторгненням англіцизмів; 2) тенденцією до есхрофемізаціі англомовної термінології (термін Г. Ч. Гусейнова); 3) впливом національно-культурних домінант.

2) Електронна комунікація розширює традиційні уявлення про взаємини між усній і письмовій промовою. Прийнята дихотомія доповнюється поданням про систему координат, утвореної типом кодування (графічний vs. фонетичний) і концептуальними особливостями (комунікативна близькість vs. комунікативна дистанція). Електронна комунікація займає проміжне положення у зазначеній системі координат.

1. Механізм породження усного висловлювання істотно відрізняється від механізму породження письмового висловлювання. Категоріальним рисами устнопорождаемой мови є: 1) незворотність, поступальність і односпрямованість процесу породження; 2) синхронність думки і її вербалізації; 3) переважання процесуального аспекту над продуктивним; 4) використання звукової субстанції; 5) використання лінгвістичних засобів (міміка, жести, проксеміка). Категоріальним рисами пісьменнопорождаемой мови визнаються 1) оборотність процесу мовного породження; 2) несинхронність думки і її вербального означивания; 3) рефлексивний тип процесуальне, що полягає в можливості роботи над стилем з метою поліпшення мовної форми і внесення виправлень в написане; 4) переважання продуктивного аспекту над процесуальним; 5) використання письмовій субстанції.

4) Буквено-звуковим графічним системам мов властива асиметрія.

5) Будь-які зміни в мові потенційно закладені в систему цієї мови, т. Е., Вони можуть відбутися, тільки якщо така можливість передбачається мовною системою.

6) Поняття «норма» розглядається в лінгвістиці в двох аспектах: мовна норма, або узус, т. е. найбільш вживані способи вираження, реалізуються в ході спілкування, і прескриптивна, кодифікована норма, закріплена в словниках і довідниках.

7) Зміна прескриптивних норми є тривалим процесом і відбувається по наступній моделі: найбільш успішні в комунікативному плані реалізації накопичуються в устноречевого практиці, згодом у вигляді окказіоналізмов проникають в письмову мову, і тільки після цього закріплюються в словниках і довідниках, стаючи, таким чином, кодифікований прескриптивних нормою.

1. 3 лінгвокультурние зіставлення інтерактивного спілкування російською та англійською мовами

Провідна роль США в розробці і надалі імпорті інформаційних технологій сприяла особливої ролі англійської мови в Інтернет-спілкуванні. Англійська мова стала не просто засобом мережевого спілкування англомовних користувачів. У процесі поширення

Інтернету ця мова виступає в якості комунікативного стандарту для представників найрізноманітніших культур. Таким чином, в рамках порівняльного аналізу електронної комунікації на англійській і російській мовах необхідно враховувати факт нерівнозначних статусу цих мовних систем в просторі електронної комунікації. Первинність англомовного Інтернет-спілкування сприяє тому, що в електронній комунікації російською мовою можна виявити численні факти інтерференції обох мов, а також вплив ціннісних уявлень, характерних для носіїв американської культури.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
%%%2%%20%D0%AD%D0%ВВ%D0%B5%D0%БА%D1%82%D1%80%D0%бути%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%БА%D0%бути%D0%BC%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%БА%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%B5%D1%82%20%D0%BF%D1%80%D0%бути%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D1%83%D1%82%D0%бути%D1%87%D0%BD%D0%бути%D0%B5%20%D0%BF%D0%бути%D0%ВВ%D0%бути%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B2%20%D1%83%D0%БА%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%бути%D0%B9%20%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B5%20%D0%БА%D0%бути%D0%бути%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%82.%5Е%5Е1.%%%%%56%%%%203%20%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%бути%D0%БА%D1%83%D0%ВВ%D1%8c%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%бути%D0%B5%20%D1%81%D0%бути%D0%BF%D0%бути%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%ВВ%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%БА%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%бути%D0%B3%D0%бути%20%D0%бути%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%BD%D0%B0%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%БА%D0%бути%D0%BC%20%D0%B8%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%ВВ%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%БА%D0%бути%D0%BC%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%БА%D0%B0%D1%85%5Е%5E%%%%%%20%D0%B0%20%D1%82%D0%B0%D0%БА%D0%B6%D0%B5%20%D0%B2%D0%ВВ%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%бути%D1%81%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%ВВ%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9,%20%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%БА%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D1%85%20%D0%B4%D0%ВВ%D1%8F%20%D0%BD%D0%бути%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%ВВ%D0%B5%D0%B9%20%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%БА%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%БА%D0%бути%D0%B9%20%D0%БА%D1%83%D0%ВВ%D1%8c%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8Б.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: