Результаты (
украинский) 2:
[копия]Скопировано!
Вступ
Перекладачі як і викладачі перекладу були новачками у використанні комп'ютера як інструмент для конвертування тексту.
Хоча відносини між перекладом і комп'ютером почалися з розробки програмного забезпечення для машинного перекладу, реальний бум технологій почався з появою електронних словників і бази даних термінології. З появою інтернету відкрилося неймовірну кількість можливостей. Оцифровка контенту, створеного в джерелі, і
"комп'ютеризація" установ, організацій, приватного бізнесу, професійних робочих
місць і т.д. , Також відіграли значну роль. Комп'ютер був невід'ємною частиною
інфраструктури, необхідної для перекладачів, але обсяг
знань і навичок, пов'язаних з технологіями перекладу, який має і набуває перекладач
зростає з кожним днем.
Крім того, стійке зростання числа комп'ютерів і користувачів, значне збільшення і різноманітність електронних документів і файлів, а також швидкість, з якою вони циркулюють через Інтернет призвели до нової спеціалізованої області, званої «локалізація» - тобто переклад та культурна адаптація продукту до особливостей певної країни, регіону або групи населення, наприклад переклад сайтів - що вимагає від перекладачів мати широке, глибоке
знання інформатики, як свого часу володіли тільки фахівці.
Процес перекладу складний і складається з багатьох суб-процесів і завдань різного походження.
Численні комп'ютерні засоби можуть, або могли б бути використані для підвищення
ефективності, швидкості і якості деяких з цих завдань або їх результатів. Необхідність поєднувати комп'ютерні процеси та інструменти, за тими, які використовуються для переказу, разом з їх безперервним розвитком, породило нову область дослідження, відому як технології перекладу, яку також називають автоматизований переклад, комп'ютерний переклад або машинний переклад.
Незалежно від назви, зараз ми знаходимося в точці де необхідно розробити набір принципів, які допоможуть визначити межі та поля досліджень і вибрати головне. Нам також необхідно встановити критерії, які можуть допомогти нам класифікувати і структурувати це нове поле і це, в свою чергу, буде сприяти його академічному розвитку та його поширенню по всіх професійних і освітніх областях.
У цій статті ми зібрали різні точки зору, а потім взяли їх в якості відправної точки для внутрішнього аналізу і структурування галузі перекладу технологій; Також обговорюються різні типи класифікацій. Нарешті ми виносимо наше власне пропозицію для визначення і структурування елементів, з яких складають технології перекладу. Наша пропозиція базується на виборі компонентів, виготовлених відповідно до фазами процесу перекладу і на класифікації тим, що бере до уваги тип комп'ютерної програми або ресурсу, його функції щодо перекладу, обсяг знань необхідний користувачем (експерт, користувач) і ступінь, в якій мова повинен бути оброблений. Тим самим, наш намір полягає в тому, щоб сприяти прогресу і академічному розвитку цієї нової дисципліни.
переводится, пожалуйста, подождите..
