Третий заголовок является довольно нестандартным для газетного стиля,  перевод - Третий заголовок является довольно нестандартным для газетного стиля,  английский как сказать

Третий заголовок является довольно

Третий заголовок является довольно нестандартным для газетного стиля, поскольку он представляет собой полное сложное распространенное предложение и имеет явный стилистически окрашенный зачин, на что указывают специально подобранные эпитеты 'nice', 'juicy', которые в сочетании с существительным 'disaster' являются оксюмороном. Помимо этого в заголовке есть пример метонимии - 'greens', которую можно перевести на русский язык как "зеленые", и в обоих языках так называют тех, кто активно борется за сохранение экологической чистоты нашей планеты. Вместе эти три приема помогают заголовку выделиться и "зацепить" внимание читателя.
В четвертом заголовке на первый план вынесено словосочетание `Obama and the oil spill', который отделен от последующей части двоеточием, таким образом, подчеркнута важность этого элемента и сразу становится ясно, о чем текст статьи. Далее используется необычный оборот 'who's the cowboy now? ', который можно перевести как "ну и кто теперь ковбой", который имеет разговорную окраску, что характерно для газетного стиля. Слово 'cowboy' является аллюзией, которая отсылает нас к бывшему американскому президенту, Джорджу Бушу младшему. В заголовке он назван ковбоем, поскольку родина Буша - американский штат Техас, с которым чаще всего ассоциируется слово "ковбой".
Пятый заголовок является вопросительным предложением, он словно предлагает читателю самому решить, каким должен быть ответ. Чтобы подчеркнуть важность темы, затрагиваемой в газетной статье, автор два раза в одном предложении употребляет 'a disaster'. Однозначно, это привлечет внимание читателя. К тому же данный заголовок имеет подзаголовок, который дает чуть более полную информацию о содержании статьи, к тому же это цитата, следовательно, в газетной статье будет представлено высказывание цитируемого, с которым читателю будет интересно ознакомиться, причем автор газетной статьи цитирует сам себя.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
The third title is rather unusual for a newspaper style, because it is a complete complex common proposal and has professed stylistically painted condemned, as indicated by the specially selected epithets ' nice ', ' juicy ', which in combination with the noun ' disaster ' is an oxymoron. In addition in header is an example of metonymy-' greens ', which can be translated into the Russian language as "green", and in both languages refers to those who are struggling to maintain the environmental integrity of the planet. Together, these three steps can help you stand out from the header and "hook" the reader's attention.The fourth title in the first plan made the phrase ' Obama and the oil spill, which is separated from the rest of the colon, thus, stressed the importance of this element and immediately becomes clear about what text of the article. Next, you use an unusual traffic ' who's the cowboy now? ' which can be translated as "well and who is now a cowboy", which has a conversational tone that is typical of newspaper style. The word ' cowboy ' is an allusion, which sends us to the former us President, George w. Bush. In the header it is named cowboy, as the birthplace of American Bush-Texas, which is most commonly associated with the word "cowboy".The fifth title is a question, it seems to offer invites the reader to decide what should be the answer. To emphasize the importance of the topics discussed in a newspaper article, written by two times in the same sentence using ' a disaster '. Clearly, this will attract the attention of the reader. Besides, this title has a subtitle that gives a little more information about the content of the article, and this is a quote, therefore, will be presented in a newspaper article saying the quoted, with which the reader would be interested, and the author of the newspaper article cited itself.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
The third headline is quite unusual for a newspaper style, because it is a complete and complex common proposal has obvious stylistic painted intonation, as indicated by specially selected epithets 'nice', 'juicy', which, in combination with the noun 'disaster' is an oxymoron. In addition, the title is an example of metonymy - 'greens', which can be translated into Russian as "green," and in both languages, they call those who are actively fighting for the preservation of ecological purity to our planet. Together, these three steps help to stand out and heading to "hook" the reader's attention.
In the fourth title in the foreground made ​​the phrase `Obama and the oil spill ', which is separated from the subsequent part of the colon, thus, stressed the importance of this element, and once it becomes clear, on the than the text of the article. Then it uses an unusual turn 'who's the cowboy now? 'Which can be translated as, "Now who's a cowboy," who has spoken in color, which is typical for newspaper style. The word 'cowboy' is an allusion, which refers to the former US president, George Bush junior. In the title, it is called a cowboy, as the birthplace of the Bush - American Texas, which is most often associated the word "cowboy".
The fifth question is the title of the proposal, though he offers the reader to decide what should be the answer. To emphasize the importance of the topics covered in a newspaper article, the author twice in one sentence uses 'a disaster'. Definitely, it will attract the reader's attention. In addition, the title has a subtitle that gives a little more information about the content of the article, besides this quotation, therefore, in a newspaper article quoted a statement will be presented with which the reader will be interesting to read, and the author of a newspaper article quoting himself.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
The third title is quite unusual for newsstand style, since it represents a full complex widespread proposal and had the distinct stylistically painted recorded by D. A.,At that point a specially matched fewest 'nice', 'juiсy', which, when combined with the Haoma 'disaster' are were oxymoronic. In addition to this there is an example in the title метонимии - 'other report',Which can be translated in Russian as "green", and in both languages referred to as those who are actively struggling to preserve environmental cleanliness our planet.Together, these three reception help title stand out and "hook" the reader.
in the fourth title in the first plan rendered phrase 'Obаmа and the oil spill', which is separated from follow-up part of the colon,Thus, emphasized the importance of this element, and as soon as it becomes clear that the text of the article. Further used an unusual turn 'who's the соwbоy now? ', which can be translated as "now, who can now cowboy",Which is a program that meets your professional painting, which is the case for newspaper style. The word 'соwbоy' is big, which leads us to the former American President, George Bush junior. It is named in the title what,Since Bush's homeland - the American, Texas, with which most often associated the word "cowboy" .
the fifth title is a question mark, it's suggested that the reader to decide,What should be the response. To emphasize the importance of the topic, affected in a newspaper article, the author two times in the same sentence smacks 'a disaster'. Clearly, this will attract attention of the reader.The same this title has a subtitle, which gives a little more information on the content of article, to the same this quote, therefore, in a newspaper article will be submitted quote quoted,With which the reader will be interested to see, with the author newspaper article quoted itself.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: