Ночь. Успели мы всем насладиться.
Что ж нам делать? Не хочется спать.
Мы теперь бы готовы молиться,
Но не знаем, чего пожелать.
Пожелаем тому доброй ночи,
Кто все терпит, во имя Христа,
Чьи не плачут суровые очи,
Чьи не ропщут немые уста,
Чьи работают грубые руки,
Предоставив почтительно нам
Погружаться в искусства, в науки,
Предаваться мечтам и страстям;
Кто бредет по житейской дороге
В безрассветной, глубокой ночи,
Без понятья о праве, о боге,
Как в подземной тюрьме без свечи...
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
The night. We all enjoy.What do we do? I don't want to sleep.We are now willing to pray,But do not know what to wish for.Let's wish good night s,Who suffers in the name of Christ,Whose don't cry harsh eyesWhose not murmured dumb mouthWhose work rough hands,Giving us respectfullyBe immersed in art, in science,Indulge dreams and passions;Who goes on everyday roadIn bezrassvetnoj, deep into the night,Without ponât′â on the law of God,As in the underground prison without candles.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
Night. Before we all enjoy.
What are we to do? I do not want to sleep.
We will now be willing to pray,
but do not know what to wish for.
We wish that good night,
who all suffer in the name of Christ,
Whose do not cry severe eyes,
Whose do not complain dumb lips,
rough hands running Whose,
Leaving respectfully us
dive in art, science,
stargaze and passions;
who walks on the road everyday
in bezrassvetnoy, late at night,
without the concept of the law of God,
as in an underground prison without candles ...
переводится, пожалуйста, подождите..