Here we come to the heart of the matter: I've never left Istanbul—neve перевод - Here we come to the heart of the matter: I've never left Istanbul—neve английский как сказать

Here we come to the heart of the ma

Here we come to the heart of the matter: I've never left Istanbul—never left the houses, streets and neighbourhoods of my childhood. Although I've lived in other districts from time to time, fifty years on I find myself back in the Pamuk Apartments, where my first photographs were taken and where my mother first held me in her arms to show me the world. I know this persistence owes something to my imaginary friend, and to the solace I took from the bond between us. But we live in an age defined by mass migration and creative immigrants, and so I am sometimes hard-pressed to explain why I've stayed not only in the same place, but the same building. My mother's sorrowful voice comes back to me, “Why don't you go outside for a while, why don't you try a change of scene, do some travelling ...?”

Conrad, Nabokov, Naipaul—these are writers known for having managed to migrate between languages, cultures, countries, continents, even civilisations. Their imaginations were fed by exile, a nourishment drawn not through roots but through rootlessness; mine, however, requires that I stay in the same city, on the same street, in the same house, gazing at the same view. Istanbul's fate is my fate: I am attached to this city because it has made me who I am.

Flaubert, who visited Istanbul a hundred and two years before my birth, was struck by the variety of life in its teeming streets; in one of his letters he predicted that in a century's time it would be the capital of the world. The reverse came true: after the Ottoman Empire collapsed, the world almost forgot that Istanbul existed. The city into which I was born was poorer, shabbier, and more isolated than it had ever been in its two-thousand-year history. For me it has always been a city of ruins and of end-of-empire melancholy. I've spent my life either battling with this melancholy, or (like all Istanbullus) making it my own.

At least once in a lifetime, self-reflection leads us to examine the circumstances of our birth. Why were we born in this particular corner of the world, on this particular date? These families into which we were born, these countries and cities to which the lottery of life has assigned us—they expect love from us, and in the end, we do love them, from the bottom of our hearts—but did we perhaps deserve better? I sometimes think myself unlucky to have been born in an aging and impoverished city buried under the ashes of a ruined empire. But a voice inside me always insists this was really a piece of luck. If it were a matter of wealth, then I could certainly count myself fortunate to have been born into an affluent family at a time when the city was at its lowest ebb (though some have ably argued the contrary). Mostly I am disinclined to complain: I've accepted the city into which I was born in the same way I've accepted my body (much as I would have preferred to be more handsome and better built). This is my fate, and there's no sense arguing with it. This book is about fate...
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
Here we come to the heart of the matter: I've never left Istanbul — never left the houses, streets and neighbourhoods of my childhood. Although I've lived in other districts from time to time, fifty years on I find myself back in the Pamuk Apartments, where's my first were taken and where my mother first held me in her arms to show me the world. I know this persistence owes something to my imaginary friend, and to the solace I took from the bond between us. But we live in an age defined by mass migration and creative individual, and so I am sometimes hard-pressed to explain why I've not only stayed in the same place, but the same building. My mother's sorrowful voice comes back to me, "Why don't you go outside for a while, why don't you try a change of scene, do some travelling ...?"Conrad, Nabokov, Naipaul — these are writers well-known for having managed to migrate between languages, cultures, countries, continents, even civilisations. Their imaginations were fed by exile, a drawn nourishment not through roots but see-through rootlessness; mine, however, requires that I stay in the same city, on the same street, in the same house, gazing at the same view. Istanbul's fate is my fate: I am attached to this city because it has made me who I am.Flaubert, who visited Istanbul a hundred and two years before my birth, was struck by the variety of life is teeming in its streets; in one of his letters he predicted that in a century's time it would be the capital of the world. The reverse came true: after the Ottoman Empire collapsed, the world almost forgot that existed in Istanbul. The city into which I was born was poorer, shabbier, and more isolated than it had ever been in its two-thousand-year history. For me it has always been a city of ruins and of the end-of-empire melancholy. I've spent my life either battling with this melancholy, or (like all Istanbullus) making it my own.At least once in a lifetime, self-reflection leads us to examine the circumstances of our birth. Why were we born in this particular corner of the world, on this particular date? These families into which we were born, these countries and cities to which the lottery of life has assigned us — they expect love from us, and in the end, we do love them, from the bottom of our hearts-but did we perhaps deserve better? I sometimes think myself unlucky to have been born in an aging and impoverished city buried under the ashes of a ruined empire. But a voice inside me always insists this was really a piece of luck. If it were a matter of wealth, then I could certainly count myself fortunate to have been born into an affluent family, at a time when the city was at its lowest ebb (though some have ably argued the contrary). Mostly I am disinclined to displayed: I've accepted the city into which I was born in the same way I've accepted my body (much as I would have preferred to be more handsome and better built). This is my fate, and there's no sense arguing with it. This book is about fate.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
Here we come to the heart of the matter: I've never left Istanbul-never left the houses, streets and neighbourhoods of my childhood. Although I've lived in other districts from time to time, fifty years on I find myself back in the Pamuk Apartments, where my first photographs were taken and where my mother first held me in her arms to show me the world. I know this persistence owes something to my imaginary friend, and to the solace I took from the bond between us. But we live in an age defined by mass migration and creative immigrants, and so I am sometimes hard-pressed to explain why I've stayed not only in the same place, but the same building. Sorrowful mother's the My voice Comes back to me, "Why do not you! Go outside for a 'while', why do not you the try the change of a scene, do some ... Travelling?"

The Conrad, Nabokov, Naipaul-for These writers are known for having managed to migrate between languages, cultures, countries, continents, even civilisations. Their imaginations were fed by exile, a nourishment drawn not through roots but through rootlessness; mine, however, requires that I stay in the same city, on the same street, in the same house, gazing at the same view. . Istanbul is's fate is up my fate: I of am attached to the this o city Because IT has made me the who am I of

Flaubert is, the who visited Istanbul is a hundred to two two years the before and up my birth, WAS Struck by the Variety of life: in its' is teeming streets feature; in one of his letters he predicted that in a century's time it would be the capital of the world. The reverse came true: after the Ottoman Empire collapsed, the world almost forgot that Istanbul existed. The city into which I was born was poorer, shabbier, and more isolated than it had ever been in its two-thousand-year history. For me it has always been a city of ruins and of end-of-empire melancholy. I've spent up my I of life: an either Battling with the this melancholy, or (like all Istanbullus) IT-making up my own.

The At Least once recording in a a lifetime, the self-reflection Leads us to the examine the Circumstances of Our birth. Why were we born in this particular corner of the world, on this particular date? These families into which we were born, these countries and cities to which the lottery of life has assigned us-they expect love from us, and in the end, we do love them, from the bottom of our hearts-but did we perhaps deserve better? I sometimes think myself unlucky to have been born in an aging and impoverished city buried under the ashes of a ruined empire. But a voice inside me always insists this was really a piece of luck. If it were a matter of wealth, then I could certainly count myself fortunate to have been born into an affluent family at a time when the city was at its lowest ebb (though some have ably argued the contrary). Mostly I am disinclined to complain: I 've accepted the city into which I was born in the same way I've accepted my body (much as I would have preferred to be more handsome and better built). This is my fate, and there's no sense arguing with it. This book is about fate ...
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: