ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАГ е р м а н Г е с л е р, имперский наместник (ландфохт перевод - ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАГ е р м а н Г е с л е р, имперский наместник (ландфохт украинский как сказать

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАГ е р м а н Г е с л

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Г е р м а н Г е с л е р, имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури.
В е р н е р ф о н А т т и н г а у з е н, владетельный барон.
У л ь р и х ф о н Р у д е н ц, его племянник.
В е р н е р Ш т а у ф ф а х е р |
К о н р а д Г у н н |
И т е л ь Р е д и н г |
Г а н с М а у е р } поселяне из Швица.
И о р г Г о ф |
У л ь р и х Ш м и д |
И о с т В а й л е р |
В а л ь т е р Ф ю р с т |
В и л ь г е л ь м Т е л л ь |
Р ё с с е л ь м а н, священник |
П е т е р м а н, псаломщик } поселяне из Ури.
К у о н и, пастух |
В е р н и, охотник |
Р у о д и, рыбак |
А р н о л ь д М е л ь х т а л ь |
К о н р а д Б а у м г а р т е н |
М а й е р С а р н е н |
С т р у т В и н к е л ь р и д } поселяне из Унтервальдена.
К л а у с Ф л ю е |
Б у р к г а р т Б ю г е л ь |
А р н о л ь д С е в а |
П ф а й ф е р из Люцерна.
К у н ц из Герзау.
Е н н и, мальчик-рыбак.
З е п п и, подпасок.
Г е р т р у д а, жена Штауффахера.
Г е д в и г а, жена Телля, дочь Фюрста.
Б е р т а ф о н Б р у н е к, богатая наследница.
А р м г а р д а |
М е х т г и л ь д а |
Э л ь с б е т а } крестьянки.
Г и л ь д е г а р д а |
В а л ь т е р |
В и л ь г е л ь м } сыновья Телля.
Ф р и с г а р д |
Л ё й т х о л ь д } наемные пехотинцы.
Р у д о л ь ф Г а р р а с, конюший Геслера.
И о г а н н П а р р и ц и д а, герцог Швабский.
Ш т ю с с и, полевой сторож.
Т р у б а ч кантона Ури.
И м п е р с к и й г о н е ц.
Н а д с м о т р щ и к.
М а с т е р - к а м е н о т е с, п о д м а с т е р ь я и ч е р н о р а б о ч и е.
Г л а ш а т а й.
Б р а т ь я м и л о с е р д и я.
Р е й т а р ы, конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга.
П о с е л я н е и п о с е л я н к и из лесных кантонов.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ


СЦЕНА ПЕРВАЯ

Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, напротив Швица.
Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина. Мальчик-рыбак плывет
в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков, который продолжается некоторое время
и после поднятия занавеса.

М а л ь ч и к - р ы б а к (поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)

На озеро манит купанья услада,
Уснувшего отрока нежит прохлада.
И звуки свирели
Он слышит сквозь сон,
Он ангельски-нежною
Песней пленен.
Проснулся, блаженства, веселия полный,
А возле играют и пенятся волны.
И вкрадчивый голос
Влечет за собой:
«Бросайся в пучину,
Будь вечно со мной».

П а с т у х (на горé; вариация того же напева)

Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам — горе.
Ах, лето прошло!
Пора нам в долины... Увидимся снова,
Когда все очнется от сна ледяного
И голос кукушки в лесу зазвучит,
Цветы запестреют, родник зажурчит.
Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам — горе.
Ах, лето прошло!

А л ь п и й с к и й о х о т н и к
(появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация)

Гремит и грохочет лавина в горах,
Стрелок не робеет на скользких тропах:
Он дерзко шагает
Средь снега, средь льдов,
Где весен не знают,
Не знают цветов.
Внизу разостлалась туманов гряда,
И гордые тонут под ней города.
И только в минутные
Тучек разрывы
Мелькают зеленые
Рощи и нивы.

Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах; тени облаков пробегают по земле.

Руоди, рыбак, выходит из хижины. Верни, охотник, спускается со скалы. Куони, пастух, идет с подойником на плече; Сеппи, подпасок, следует за ним.

Р у о д и

Живей, мой мальчик! Вытащи челнок.
Седой дух бурь идет. Гремит лавина.
Накрылся Митен шапкой облаков,
И холодом пахнуло из ущелий.
Гроза вот-вот над нами разразится.

К у о н и

Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадно
Едят траву, и роет землю пес.

В е р н и

А рыба так и плещет, и лысуха
Нет-нет нырнет. О, это перед бурей!

К у о н и (подпаску)

Смотри, чтоб скот не разбредался, Сеппи.

С е п п и

Я бурой Лизель слышу колокольчик.

К у о н и

Ну, значит, все. Она идет последней.

Р у о д и

Приятен звук бубенчиков у вас.

В е р н и

И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш?

К у о н и

Вот богача нашли!.. Хозяин стада —
Мой господин барон фон Аттингаузен.

Р у о д и

Ах, до чего корову лента красит!

К у о н и

Она горда, что стадо все ведет.
А ленту снять — она и есть не станет.

Р у о д и

Да это вздор! Бессмысленная тварь...

В е р н и

Ну, как сказать! Есть у животных разум.
То видим мы, за сернами охотясь:
Везде, где им пастись ни доведется,
Одна всегда у них настороже;
Чуть подошел — уж подняла тревогу.

Р у о д и (пастуху)

Так вы домой?

К у о н и

На пастбищах нет корму.

В е р н и

Счастливого пути!

К у о н и

И вам того же.
С гор вы не все приходите домой.

Р у о д и

Вон человек бежит к нам что есть мочи.

В е р н и

Из Альцельна он; это Баумгартен.

Конрад Баумгартен вбегает, запыхавшись.

Б а у м г а р т е н

О, ради Бога, перевозчик, лодку!

Р у о д и

Да что ж вы так торопитесь?

Б а у м г а р т е н

Беда! Мне смерть грозит! Скорей перевезите!

К у о н и

В чем дело, друг?

В е р н и

Кто гонится за вами?

Б а у м г а р т е н (рыбаку)

Скорей, скорей, за мною скачут следом!
Ландфохта люди мчатся по пятам,
И если схватят — гибель неизбежна.

Р у о д и

Чего ж за вами мчатся верховые?

Б а у м г а р т е н

Спасите! Я потом все расскажу.

В е р н и

Но вы в крови! Что за беда случилась?

Б а у м г а р т е н

Я коменданта крепости австрийской...

К у о н и

Так Вольфеншиссен гонится за вами?

Б а у м г а р т е н

Нет, он безвреден, — я его убил.

В с е (отшатнувшись)

Зачем вы это сделали? О Боже!

Б а у м г а р т е н

Затем, что я свободный челов
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
АКТОРИG e р s, m n g e l e r, Імперська Вікарій (landfoht, Війт) в регіоні Schwyz і Uri.У e r n e r o s n t t я г n на u g e n, суверенної, барон.За l b r і x s o n, ви д n ts, його племінник.Фа e r n e r s t f x e r |C o n d r g o n |І t l-e b r e d я n g |Г n м e r опер} селяни з Schwyz.І o r g g о с |L b r та l m і d |І t a я l e r |L b e r s t e r s t |A і l b g e l m t e l l с |R e s s e l l m n, священик |P e t e r м n, він був Служителька селян URI}.U n, вівчарські |В e r та h, мисливець |Ви d та рибалка |R n o l b e м е н н l l b |C o n d r u m b г r t e n |M d e r s r n e n |S t r t я n k e l r b і d} селяни з Unterval′dena.L K u s s l n e |B r d r t b n g e л с |R n o l b e e на |N s a я s e r Люцерна.U n ts Gersau.E n h і хлопчик рибалки.W e n і p, podpasok.G e r t r d a, дружина Štauffahera.G e e і g і його дружина розповісти дочка Fûrsta.B e r t s o n b є ви п е к, багаті спадкоємиця.M r g r e на |E М х т g і l d b на |E l b b e t на} селянка – так.G і l b d e g рет d на |L b e r t |A і l b g e l o m} сини Tell.S r та g r d |Л е d t l h o b e} найманих солдатів стопи.Чи ви d o l b s г на r r s, equerry Geslera.І o г n n p r r і d і d герцог Швабії.W t w s s сфера, сторожа.T є ви b і h кантоні УРІ.І м-р e r c і d g o n e t.N e s m o t r y си.M s t e r-f м е н o t e с, а с d m s t e r b я h e r n o b o r h і e.G l є t w a я.B-r n-t я m e l o r d і я.R е с т r s, Horseguards landfohtov Geslera та Landenberga.P o s e l я n e p o s e l я n k і з лісу кантонів.ПЕРША АКЦІЯПЕРША СЦЕНАВисокий скелястий берег озера з чотирьох лісові кантонів Schwyz замість цього.Озеро форми затока. Недалеко від берега стоїть hut. Фішер хлопчика плаваєу човник. На іншій стороні озера є видимими яскраво освітленій газон, села і самотній садиби від Schwyz. Ліворуч від глядача мають гострі зуби Gakena через хмари; праворуч, в глибині сцени можна побачити снігові гори. Ще до гардинно звуку Швейцарський пастирської пісні і мелодійний handbells, яка триває протягом деякого часуі після фіранки.M l s h e r s і k-b і k (співає в човник; налаштувати Швейцарський пастирської пісні)Озеро манить купання задоволення,Спить лад пестить прохолодою. Та звуки флейти Він чує через сон, Він live-nežnoû Пісня полонені.Прокинувся вгору, Bliss, ошатний вигляд повне,І поблизу грати і піни хвилі. І інсинуації голос Тягне за собою: "Кинути вас у прірву, Чи це бути вічно зі мною".P s t u x (на зміну того ж, goré налаштувати)До побачення, луги,Скарлет зорі!Прощання це горе до нас.Ах, літній закінчено! Настав час ми в долині... До зустрічі Коли кожна людина прокидається від сну льоду І буде звучати голос Зозуля, в лісі, Квіти zapestreût, навесні zažurčit.До побачення, луги,Скарлет зорі!Прощання це горе до нас.Ах, літній закінчено!Це л л b u j с до j з h o t n(з'явиться на вершині протилежність скелі; другий варіант)Брязкальця, підвіски і гуркоче лавина в горах,Не соромтеся по слизькій контури є стрілок: Він сміливо сходинок У сніг, лід, Де Спрінгс не знаю Не знаю, кольори.У нижній частині хребта, туман razostlalas′І гордий втопити внизу міста. І лише у хвилину Розриви Tucek Флеш-зелений Гаї та Ниви.Місцевість має інший вигляд; нудно рев почув у горах; тіні хмари збігати на землі.Ruodi, рибалку, який виходить за межі hut. Верней, мисливець, що сходив з обриву. Kuoni, вівчарка, йде з podojnikom в плечовій зоні; Seppi, podpasok, йде слідом за ним.Ви знаходитесь на d іShake, мій хлопчик! Отримати гачок.Сірий дух бурі йде. Лавина громи.Miten шапкою хмари, мертвийІ озноб pahnulo з ущелини.Буря ось-ось вибухнути над нами.U nТак, бути дощ, рибалка. Вогне овець жадібноЇдять траву та риє собака землі.В е р-нВ той час як риба і бризок і лискаНемає занурень. Ах, це перед бурею!U n (podpasku)Подивіться на razbredalsâ, не велика рогата худоба Seppi.C е н н іБраун Лізель чую дзвін.U nНу, значить все. Це останній.Ви знаходитесь на d іПриємний звук bubenčikov ви.В е р-нІ Скотт хороші!... І що, хлопець, він ваш?U nОсь знайшов багатому!... Хост стада —Мій Господь барон фон Attingauzen.Ви знаходитесь на d іОх, які на стрічці кольори корова!U nВона пишається тим, що все стадо веде.І видалені стрічки, не.Ви знаходитесь на d іТак, це дурниця! Безглуздого істота...В е р-нНу, сказати! Тварина розуму.Потім ми бачимо, що sernami полювання:Там, де вони пасуться не буде,Один є завжди насторожено ставляться до них;Просто пішли over є дійсно підняла тривогу.Ви знаходитесь на d та (Шеперд)Так ви чи повернутися додому?U nНемає не канал у пасовища.В е р-нМають добру путь!U nІ ви робити те ж саме.З гір, ви не всі приходять додому.Ви знаходитесь на d іВонг людина біжить до нас те, що сечі.В е р-нЗ Al′cel′na; Baumgarten.Конрад Baumgarten, кидається вистачає дихання.B. u m r t e nАх, для саке Божого, перевізник, човен!Ви знаходитесь на d іТак добре ви так що покваптеся?B. u m r t e nБіда! Мені смерть обличчя! Більше вантажівка!U nЩо таке питання, мій друг?В е р-нЯкі переслідує вас?B. u m r n e t (рибалка)Поспішайте, поспішати, бо я стрибати трек!Landfohta люди поспішати на п'ятах,І якщо зловлять — смерть неминуча.Ви знаходитесь на d іЧому вам коня?B. u m r t e nЗберегти! Я потім розповісти вам.В е р-нАле ви в крові! Біда сталося?B. u m r t e nЯ коменданта фортеці австрійського кордону.U nТак Wolfenschiessen женеться за вами?B. u m r t e nНі, він є нешкідливим, я вбив його.У RD (поворотний)Чому б ви це зробили? О господи!B. u m r t e nТого, що я вільна людина
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Г е р м а н Г е с л е р, имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури.
В е р н е р ф о н А т т и н г а у з е н, владетельный барон.
У л ь р и х ф о н Р у д е н ц, его племянник.
В е р н е р Ш т а у ф ф а х е р |
К о н р а д Г у н н |
И т е л ь Р е д и н г |
Г а н с М а у е р } поселяне из Швица.
И о р г Г о ф |
У л ь р и х Ш м и д |
И о с т В а й л е р |
В а л ь т е р Ф ю р с т |
В и л ь г е л ь м Т е л л ь |
Р ё с с е л ь м а н, священник |
П е т е р м а н, псаломщик } поселяне из Ури.
К у о н и, пастух |
В е р н и, охотник |
Р у о д и, рыбак |
А р н о л ь д М е л ь х т а л ь |
К о н р а д Б а у м г а р т е н |
М а й е р С а р н е н |
С т р у т В и н к е л ь р и д } поселяне из Унтервальдена.
К л а у с Ф л ю е |
Б у р к г а р т Б ю г е л ь |
А р н о л ь д С е в а |
П ф а й ф е р из Люцерна.
К у н ц из Герзау.
Е н н и, мальчик-рыбак.
З е п п и, подпасок.
Г е р т р у д а, жена Штауффахера.
Г е д в и г а, жена Телля, дочь Фюрста.
Б е р т а ф о н Б р у н е к, богатая наследница.
А р м г а р д а |
М е х т г и л ь д а |
Э л ь с б е т а } крестьянки.
Г и л ь д е г а р д а |
В а л ь т е р |
В и л ь г е л ь м } сыновья Телля.
Ф р и с г а р д |
Л ё й т х о л ь д } наемные пехотинцы.
Р у д о л ь ф Г а р р а с, конюший Геслера.
И о г а н н П а р р и ц и д а, герцог Швабский.
Ш т ю с с и, полевой сторож.
Т р у б а ч кантона Ури.
И м п е р с к и й г о н е ц.
Н а д с м о т р щ и к.
М а с т е р - к а м е н о т е с, п о д м а с т е р ь я и ч е р н о р а б о ч и е.
Г л а ш а т а й.
Б р а т ь я м и л о с е р д и я.
Р е й т а р ы, конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга.
П о с е л я н е и п о с е л я н к и из лесных кантонов.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ


СЦЕНА ПЕРВАЯ

Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, напротив Швица.
Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина. Мальчик-рыбак плывет
в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков, который продолжается некоторое время
и после поднятия занавеса.

М а л ь ч и к - р ы б а к (поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)

На озеро манит купанья услада,
Уснувшего отрока нежит прохлада.
И звуки свирели
Он слышит сквозь сон,
Он ангельски-нежною
Песней пленен.
Проснулся, блаженства, веселия полный,
А возле играют и пенятся волны.
И вкрадчивый голос
Влечет за собой:
«Бросайся в пучину,
Будь вечно со мной».

П а с т у х (на горé; вариация того же напева)

Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам — горе.
Ах, лето прошло!
Пора нам в долины... Увидимся снова,
Когда все очнется от сна ледяного
И голос кукушки в лесу зазвучит,
Цветы запестреют, родник зажурчит.
Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам — горе.
Ах, лето прошло!

А л ь п и й с к и й о х о т н и к
(появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация)

Гремит и грохочет лавина в горах,
Стрелок не робеет на скользких тропах:
Он дерзко шагает
Средь снега, средь льдов,
Где весен не знают,
Не знают цветов.
Внизу разостлалась туманов гряда,
И гордые тонут под ней города.
И только в минутные
Тучек разрывы
Мелькают зеленые
Рощи и нивы.

Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах; тени облаков пробегают по земле.

Руоди, рыбак, выходит из хижины. Верни, охотник, спускается со скалы. Куони, пастух, идет с подойником на плече; Сеппи, подпасок, следует за ним.

Р у о д и

Живей, мой мальчик! Вытащи челнок.
Седой дух бурь идет. Гремит лавина.
Накрылся Митен шапкой облаков,
И холодом пахнуло из ущелий.
Гроза вот-вот над нами разразится.

К у о н и

Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадно
Едят траву, и роет землю пес.

В е р н и

А рыба так и плещет, и лысуха
Нет-нет нырнет. О, это перед бурей!

К у о н и (подпаску)

Смотри, чтоб скот не разбредался, Сеппи.

С е п п и

Я бурой Лизель слышу колокольчик.

К у о н и

Ну, значит, все. Она идет последней.

Р у о д и

Приятен звук бубенчиков у вас.

В е р н и

И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш?

К у о н и

Вот богача нашли!.. Хозяин стада —
Мой господин барон фон Аттингаузен.

Р у о д и

Ах, до чего корову лента красит!

К у о н и

Она горда, что стадо все ведет.
А ленту снять — она и есть не станет.

Р у о д и

Да это вздор! Бессмысленная тварь...

В е р н и

Ну, как сказать! Есть у животных разум.
То видим мы, за сернами охотясь:
Везде, где им пастись ни доведется,
Одна всегда у них настороже;
Чуть подошел — уж подняла тревогу.

Р у о д и (пастуху)

Так вы домой?

К у о н и

На пастбищах нет корму.

В е р н и

Счастливого пути!

К у о н и

И вам того же.
С гор вы не все приходите домой.

Р у о д и

Вон человек бежит к нам что есть мочи.

В е р н и

Из Альцельна он; это Баумгартен.

Конрад Баумгартен вбегает, запыхавшись.

Б а у м г а р т е н

О, ради Бога, перевозчик, лодку!

Р у о д и

Да что ж вы так торопитесь?

Б а у м г а р т е н

Беда! Мне смерть грозит! Скорей перевезите!

К у о н и

В чем дело, друг?

В е р н и

Кто гонится за вами?

Б а у м г а р т е н (рыбаку)

Скорей, скорей, за мною скачут следом!
Ландфохта люди мчатся по пятам,
И если схватят — гибель неизбежна.

Р у о д и

Чего ж за вами мчатся верховые?

Б а у м г а р т е н

Спасите! Я потом все расскажу.

В е р н и

Но вы в крови! Что за беда случилась?

Б а у м г а р т е н

Я коменданта крепости австрийской...

К у о н и

Так Вольфеншиссен гонится за вами?

Б а у м г а р т е н

Нет, он безвреден, — я его убил.

В с е (отшатнувшись)

Зачем вы это сделали? О Боже!

Б а у м г а р т е н

Затем, что я свободный челов
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
Течія Person


g e r m n g e l e r, імперська чарівність (ландфохт, фохт) у Швице та у Uri.
У e r n e r s n та t, тощо. Та Містер a, w e n,: kyrgyzstan: казахстан: таджикистан: turkmenistan барон.
l y p та x s n Radenu його племінника.
У e r h e r w, тощо. Та F. F. та x e p
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: