Результаты (
украинский) 2:
[копия]Скопировано!
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Г е р м а н Г е с л е р, имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури.
В е р н е р ф о н А т т и н г а у з е н, владетельный барон.
У л ь р и х ф о н Р у д е н ц, его племянник.
В е р н е р Ш т а у ф ф а х е р |
К о н р а д Г у н н |
И т е л ь Р е д и н г |
Г а н с М а у е р } поселяне из Швица.
И о р г Г о ф |
У л ь р и х Ш м и д |
И о с т В а й л е р |
В а л ь т е р Ф ю р с т |
В и л ь г е л ь м Т е л л ь |
Р ё с с е л ь м а н, священник |
П е т е р м а н, псаломщик } поселяне из Ури.
К у о н и, пастух |
В е р н и, охотник |
Р у о д и, рыбак |
А р н о л ь д М е л ь х т а л ь |
К о н р а д Б а у м г а р т е н |
М а й е р С а р н е н |
С т р у т В и н к е л ь р и д } поселяне из Унтервальдена.
К л а у с Ф л ю е |
Б у р к г а р т Б ю г е л ь |
А р н о л ь д С е в а |
П ф а й ф е р из Люцерна.
К у н ц из Герзау.
Е н н и, мальчик-рыбак.
З е п п и, подпасок.
Г е р т р у д а, жена Штауффахера.
Г е д в и г а, жена Телля, дочь Фюрста.
Б е р т а ф о н Б р у н е к, богатая наследница.
А р м г а р д а |
М е х т г и л ь д а |
Э л ь с б е т а } крестьянки.
Г и л ь д е г а р д а |
В а л ь т е р |
В и л ь г е л ь м } сыновья Телля.
Ф р и с г а р д |
Л ё й т х о л ь д } наемные пехотинцы.
Р у д о л ь ф Г а р р а с, конюший Геслера.
И о г а н н П а р р и ц и д а, герцог Швабский.
Ш т ю с с и, полевой сторож.
Т р у б а ч кантона Ури.
И м п е р с к и й г о н е ц.
Н а д с м о т р щ и к.
М а с т е р - к а м е н о т е с, п о д м а с т е р ь я и ч е р н о р а б о ч и е.
Г л а ш а т а й.
Б р а т ь я м и л о с е р д и я.
Р е й т а р ы, конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга.
П о с е л я н е и п о с е л я н к и из лесных кантонов.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, напротив Швица.
Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина. Мальчик-рыбак плывет
в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков, который продолжается некоторое время
и после поднятия занавеса.
М а л ь ч и к - р ы б а к (поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)
На озеро манит купанья услада,
Уснувшего отрока нежит прохлада.
И звуки свирели
Он слышит сквозь сон,
Он ангельски-нежною
Песней пленен.
Проснулся, блаженства, веселия полный,
А возле играют и пенятся волны.
И вкрадчивый голос
Влечет за собой:
«Бросайся в пучину,
Будь вечно со мной».
П а с т у х (на горé; вариация того же напева)
Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам — горе.
Ах, лето прошло!
Пора нам в долины... Увидимся снова,
Когда все очнется от сна ледяного
И голос кукушки в лесу зазвучит,
Цветы запестреют, родник зажурчит.
Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам — горе.
Ах, лето прошло!
А л ь п и й с к и й о х о т н и к
(появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация)
Гремит и грохочет лавина в горах,
Стрелок не робеет на скользких тропах:
Он дерзко шагает
Средь снега, средь льдов,
Где весен не знают,
Не знают цветов.
Внизу разостлалась туманов гряда,
И гордые тонут под ней города.
И только в минутные
Тучек разрывы
Мелькают зеленые
Рощи и нивы.
Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах; тени облаков пробегают по земле.
Руоди, рыбак, выходит из хижины. Верни, охотник, спускается со скалы. Куони, пастух, идет с подойником на плече; Сеппи, подпасок, следует за ним.
Р у о д и
Живей, мой мальчик! Вытащи челнок.
Седой дух бурь идет. Гремит лавина.
Накрылся Митен шапкой облаков,
И холодом пахнуло из ущелий.
Гроза вот-вот над нами разразится.
К у о н и
Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадно
Едят траву, и роет землю пес.
В е р н и
А рыба так и плещет, и лысуха
Нет-нет нырнет. О, это перед бурей!
К у о н и (подпаску)
Смотри, чтоб скот не разбредался, Сеппи.
С е п п и
Я бурой Лизель слышу колокольчик.
К у о н и
Ну, значит, все. Она идет последней.
Р у о д и
Приятен звук бубенчиков у вас.
В е р н и
И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш?
К у о н и
Вот богача нашли!.. Хозяин стада —
Мой господин барон фон Аттингаузен.
Р у о д и
Ах, до чего корову лента красит!
К у о н и
Она горда, что стадо все ведет.
А ленту снять — она и есть не станет.
Р у о д и
Да это вздор! Бессмысленная тварь...
В е р н и
Ну, как сказать! Есть у животных разум.
То видим мы, за сернами охотясь:
Везде, где им пастись ни доведется,
Одна всегда у них настороже;
Чуть подошел — уж подняла тревогу.
Р у о д и (пастуху)
Так вы домой?
К у о н и
На пастбищах нет корму.
В е р н и
Счастливого пути!
К у о н и
И вам того же.
С гор вы не все приходите домой.
Р у о д и
Вон человек бежит к нам что есть мочи.
В е р н и
Из Альцельна он; это Баумгартен.
Конрад Баумгартен вбегает, запыхавшись.
Б а у м г а р т е н
О, ради Бога, перевозчик, лодку!
Р у о д и
Да что ж вы так торопитесь?
Б а у м г а р т е н
Беда! Мне смерть грозит! Скорей перевезите!
К у о н и
В чем дело, друг?
В е р н и
Кто гонится за вами?
Б а у м г а р т е н (рыбаку)
Скорей, скорей, за мною скачут следом!
Ландфохта люди мчатся по пятам,
И если схватят — гибель неизбежна.
Р у о д и
Чего ж за вами мчатся верховые?
Б а у м г а р т е н
Спасите! Я потом все расскажу.
В е р н и
Но вы в крови! Что за беда случилась?
Б а у м г а р т е н
Я коменданта крепости австрийской...
К у о н и
Так Вольфеншиссен гонится за вами?
Б а у м г а р т е н
Нет, он безвреден, — я его убил.
В с е (отшатнувшись)
Зачем вы это сделали? О Боже!
Б а у м г а р т е н
Затем, что я свободный челов
переводится, пожалуйста, подождите..
