Достоинства и недостатки теорий переводческой деятельности1.Теория зак перевод - Достоинства и недостатки теорий переводческой деятельности1.Теория зак английский как сказать

Достоинства и недостатки теорий пер

Достоинства и недостатки теорий переводческой деятельности
1.Теория закономерных соответствий
Положительная роль теории закономерных соответствий состояла прежде всего в том, что впервые по большей части импрессионистическим соображениям о переводе, его качестве, царившим до того в публикациях по данной тематике, была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория. В соответствии с ней можно было рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать ее результаты. Другими словами, оказалось возможным выделить некоторые принципы выбора вариантов перевода того или иного слова, оборота в процессе осуществления переводческой деятельности. Результат ее — текст перевода — тоже можно было рассматривать с точки зрения реализации закономерных соответствий. Авторам удалось показать, что переводчик действует не просто по наитию, по вдохновению, что существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий. Основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для понимания процесса перевода и оценки его результата вопросы.
Данная модель противоречива и имеет определенные недостатки. И.С.Алексеева указывает на такие недостатки данной теории, как «некоторые недостроенные места в, казалось бы, стройном здании классификации соответствий: отсутствие единой базы классификации; неясность лексического объема однозначных эквивалентов, поскольку они могут включать в себя более одной лексемы (например, в терминологических выражениях, логотипических слоганах фирм, запретительных надписях». Алексеева также предлагает изучить соотношение параметра однозначности соответствий, и типа текста, в котором они встречаются. Тип текста, по ее предположению, может определять степень свободы переводчика в выборе соответствия. На материале примеров, обсуждаемых Комиссаровым, она утверждает, что однозначные эквиваленты могут быть языковыми, а могут быть речевыми.
Критики указывали на чрезмерно нормативный характер теории Рецкера. Поэтому в последующих своих публикациях Рецкер неоднократно подчеркивает творческий характер переводческой деятельности.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
Advantages and disadvantages of theories of translation activities1. the theory of natural mappingsПоложительная роль теории закономерных соответствий состояла прежде всего в том, что впервые по большей части импрессионистическим соображениям о переводе, его качестве, царившим до того в публикациях по данной тематике, была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория. В соответствии с ней можно было рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать ее результаты. Другими словами, оказалось возможным выделить некоторые принципы выбора вариантов перевода того или иного слова, оборота в процессе осуществления переводческой деятельности. Результат ее — текст перевода — тоже можно было рассматривать с точки зрения реализации закономерных соответствий. Авторам удалось показать, что переводчик действует не просто по наитию, по вдохновению, что существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий. Основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для понимания процесса перевода и оценки его результата вопросы.Данная модель противоречива и имеет определенные недостатки. И.С.Алексеева указывает на такие недостатки данной теории, как «некоторые недостроенные места в, казалось бы, стройном здании классификации соответствий: отсутствие единой базы классификации; неясность лексического объема однозначных эквивалентов, поскольку они могут включать в себя более одной лексемы (например, в терминологических выражениях, логотипических слоганах фирм, запретительных надписях». Алексеева также предлагает изучить соотношение параметра однозначности соответствий, и типа текста, в котором они встречаются. Тип текста, по ее предположению, может определять степень свободы переводчика в выборе соответствия. На материале примеров, обсуждаемых Комиссаровым, она утверждает, что однозначные эквиваленты могут быть языковыми, а могут быть речевыми.Critics point to the excessive normative character of the theory of Reckera. So in subsequent publications Recker repeatedly emphasizes the creative nature of translation activities.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
Strengths and weaknesses of theories of translation
1.Theory of regular correspondences
positive role of regular correspondence theory consisted primarily in the fact that for the first time largely impressionistic grounds of the transfer, the quality, reigned before in publications on the subject, it has been opposed by the scientific (linguistic) grounded theory. According to it could be regarded as a process of translation work and analyze its results. In other words, it was possible to identify some principles of choice of translations of a word, of turnover in the course of translation work. The result of it - the translated text - also could be considered from the point of view of realization of regular correspondences. The authors were able to show that the translator does not act just on a whim, by inspiration, that there are certain patterns in the choice of interlanguage correspondences. Its main value lies in the fact that for the first time delivered important for understanding the process of translation and its evaluation questions.
This model is inconsistent and has certain disadvantages. I.S.Alekseeva points to the drawbacks of this theory as "some unfinished space in a seemingly harmonious building meets the classification: the absence of a unified database of classification; uncertainty of lexical scope definitive equivalents, as they may include more than one token (eg, terminological expressions logotipicheskih slogans firms prohibitive inscriptions. "Alexeyeva also proposes to examine the ratio parameter-one correspondence, and the type of text in which they occur. Text type in her assumption, may determine the degree of freedom of translation in the choice of compliance. for example the material discussed Komissarov, she argues that the unequivocal equivalents may be language, and can be voice.
Critics have pointed to the excessively normative Retskera theory. Therefore, in his subsequent publications Retsker repeatedly emphasizes the creative character of translation.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
the advantages and disadvantages of theories of translation activities1.теория inherent correspondencethe positive role of the theory of the inherent correspondence was principally in the fact that for the first time, for the most part, импрессионистическим reasons for transfer, the quality, царившим before publications on this topic, was opposed by the scientific and reasonable theory (linguistically). in accordance with it can be viewed as a process of translation activities, and analyse the results. in other words, it was possible to provide some principles for the choice of the translation of a word, in the process of translation. the result of the translation is to be regarded from the point of view of the inherent links. the authors have shown that the translator is not just on a whim, for inspiration, that there are certain patterns in the choice of межъязыковых correspondence. its primary value lies in the fact that for the first time are important for understanding the process of translation and the evaluation of its results.this model is contradictory and has some shortcomings. и.с.алексеева points out shortcomings of the theory such as "some unfinished place in seemingly slim building classification matches: the lack of a unified base of classification; uncertainty into volume definitive equivalents because they can include more than one in (for example, terminological terms, логотипических slogans firms restraining надписях». the 1994 amendment to the regulations was unlawful also offers study the uniqueness of correspondence, and the type of text, in which they occur. text type, she suggests, may determine the degree of freedom in the choice of the translator. the material examples discussed комиссаровым, she argues that the unique equivalents can be language, and may be speaking.critics pointed out that the theory of рецкера overly prescriptive in nature. however, in subsequent publications рецкер repeatedly stresses the creative nature of translation activities.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: