Результаты (
английский) 3:
[копия]Скопировано!
the skill of the interpreter is a new notion "translation компетенция», which includes the ability to understand the source text and to create text in the language of the translation, the life experience, the linguistic knowledge and background knowledge are. working with text, using this theory to develop "текстообразующую» competence of the translator, which is manifested in the ability to ensure the integrity of the integrity of the text and text translation. this theory finds its application in the translation is not only the scientific texts, but also highly specialized texts.the theory of equivalence, despite the desire of the author to achieve equivalence between the original and translator bill text also has disadvantages: 1) in the model is the essence of translation; (2) the analysis is only in terms of the linguistic approach, which reduces the views of the author and does not give him the opportunity to consider the process of translation to; (3) while the right is казывается item "to achieve the purpose of communications", within the framework of деятельностного approach, акцентирующей attention to the transfer of интенции sender text levels of equivalence does not clearly explain what type of equivalence in question, whether semantic, or on the level of the equivalence point.
переводится, пожалуйста, подождите..