Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчи перевод - Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчи английский как сказать

Такие единицы нередко представляют

Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Английское выражение "handwriting on the wall" может иметь значение непосредственное ("надпись на стене"), но может употребляться в том же формальном виде и в переносном значении ("зловещее предсказание, предзнаменование"). Причем в первом случае ассоциативные связи этой единицы могут быть как эмоционально нейтральными ("объявление, сообщение"), так и эмоционально негативными ("порча стен неуместными или бранными надписями"). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого выражения совершенно иные ("чувство обреченности", "неотвратимый рок" и т. п.), связанные с библейскими понятиями и легендами. Контекст, в котором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью:
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
Such units often represent a double trap for translators, because their existence, clear and self-evident for native speakers may not be recorded in dictionaries, or they can combine the possibility of dual use: as associated and free units. The English expression "handwriting on the wall" can be set to direct ("the writing on the wall"), but can be used in the same formal sense and in a figurative sense ("an ominous prediction, foreshadowing"). In the first case, the associations of this unit can be as emotionally neutral ("message"), and emotionally negative ("defacing walls inappropriate or reading" elections for the first time). In the second case, when the update of the portable values, associations of the same expressions quite different ("sense of Doom", "imminent Doom", etc.) related to biblical concepts and legends. The context in which this expression can be used, not always disclose the status expression clearly:
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
Such units often represent a double trap for translators, as their existence, and of course a matter of course for native speakers may not be registered dictionaries, or they may combine the capabilities of the dual use: as a bound and a free one. The English expression "handwriting on the wall" can be set to direct ("writing on the wall"), but may be used in the same formal manner and in a figurative sense ("ominous prediction, omen"). In the first case associative connection of this unit can be both emotionally neutral ("announcement message"), and emotionally negative ("defacing the walls of inappropriate or abusive words"). In the second case, when we have the actualization of figurative meaning, associative links of the same expression are completely different ("sense of doom", "ineluctable fate" and so on. N.) Associated with biblical concepts and legends. The context in which such an expression may be eating, do not always reveal the status of expression clearly:
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
such units often represent a double trap for translators, as their existence, understandable and granted to native speakers may not be fixed word lists.or they may combine the potential dual use: as a bound, and free ones. the english expression "first on the wall" can have the value of direct ("the writing on the wall")but can be used in the same formal form and in a figurative sense ("evil prophecy, omen").in the first case, provide an associative connection of the units may be as emotionally neutral ("the message"), and emotionally negative ("damage the walls of inappropriate or бранными inscriptions").in the second case of updating a portable values provide an associative context, the same expressions are very different ("the sense of doom", "unavoidable rock" and so on. p.)associated with the biblical beliefs and legends. the context in which the expression can be consumed, not always reveals the status of clearly:
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: